@faca
Nismo radili glasove, to je malo teže ovog puta.Kod CoP smo imali lakši zadatak.U pitnju su bili samo intro i uutro a ostali audio dijalozi su manje važni .U Shadow of Chrnobil nema intro ni outro ali ima jako puno važnih audio dijalog.Većina tih dijaloga je propraćena tekstom.Barem oni najvažniji.
Postojala je ideja da se radi i audio prevod za pojedine likove, pre svega Sidorovič, Barmen, Saharov , Kruglov i t.d.Sidorovič ima najviše audio dijaloga.Smo uvodni tutorijal sadrži preko 30 audio fajla a samo on ima ukupno oko 90 fajlova.Samo manji deo toga ima i tekstualnu podlogo, tako da bi prvo morali dirktno, slušajući audio zapis, da "skinemo" korektno tekst i prevedemo.
Posle toga sledi još teži deo,naći pogodnog "glumca" koji će to sve odraditi a to je najteže.
Neki, koji imaju smisla za to, nemaju odgovarjuću opremu da snime kvalitetno.S druge strane, jedan drugar iz Sarajeva ima odlične uslove jer može da koristi opermu na nekom radiju ali nema odgovarajuće glumce, pre svega za Sidoroviča jer on treba da ima specifičan glas.Za ostale bi se možda i nekako snašli ali matori Sid je najveći problem.
Možda se budu stekli uslovi i za to, ko zna.Za sad neće biti audio prevoda, na žalost.
Koliko ima rečenica za prevesti? Uf, jako puno.Tu se nalazi 91 fajl za prevod.Minus 2 jer se dva fajla ne prevode: credits i includes.Nisu nam potrebni ni prevodi za MP ali mora i to da se odradi jer u tim fajlovima ima nekih stvari koje se koriste i SP.
Zajedno sa ta dva fajla ima ukupno 983kb fajlova u .xml formatu.Na primer, fajl stable_dialogs_bar.xml ima 78kb ima 1333 reda od čega je , odprilike 450 stringova ili redova teksta za prevođenja.Neki stringovi imaju samo jednu rečenicu a neki imaju 7-8 i više.Da uzmemo na primer da je prosečno 2 rečenice po stringu ( a mislim da je više) znači da taj fajl ima barem 1000 rečenica za prevesti. a on nije ni 10% ukupnog posla.