Šta je novo?

Q&A: Kako se izgovara...

Mare je napisao(la):
1. Odakle vam ideja da se srpska latinica izgovara kao A BE CE... cita se kao sto je Vuk rekao A B C Č Ć

2. niko ne govori AjPiGi, vec normalno AGP. DVD i DiViDi su podjednako zastupljeni
1. kad je Vuk "radio", uopste nije postojala "srpska latinica", tako da to ne mora da se odnosi na latinicu!

2. hoces da kazes da neko kaze A-G-P? Ja nikada nisam cuo da neko kaze drugacije, osim A-GE-PE... ili DI-VI-DI, a samo ponekad DE-VE-DE (ja tako cesto kazem, jer cesto koristim nemacki ;) )... ali, nikada nisam cuo da neko kaze D-V-D...
 
ZoNi je napisao(la):
1. ma, nema R na kraju u izgovoru :) i dalje mislim da je "moj" izgovor najpriblizniji ;)
Znam da nema, ali kad se ovako napiše (kako sam ja gore napisao) ne možeš ni da izgovoriš pravo R nego nešto nalik onome što oni izgovaraju. Nema u pravom smislu R ni u izgovoru člana "der" pa se ja ipak ne bih usudio da kažem da to na srpskom treba napisati kao "dea".

ZoNi je napisao(la):
2. u "austrijskom", "bavarskom" i "svajcarskom" se vrlo cesto kotrlja :D
Dobro, sad pričamo o tzv. Hochdeutsch-u. :D tj. o službenom izgovoru. Inače, nasuprot ovim tvojim kotrljajućim primerima, u mnogim delovima Nemačke se potpuno primilo "francusko R", kojeg ranije u nemačkom uopšte nije bilo.

Nemački se strahovito mnogo razlikuje u različitim delovima nemačkog govornog područja, dijalekti se razlikuju do nerazumljivosti.
 
Poslednja izmena:
ZoNi je napisao(la):
hm... ja bez problema razumem i ljude iz Beca i iz Ciriha i one iz npr. Hamburga...
Pa svaki Nemac zna službeni jezik. Pokušaj da ih razumeš kad pričaju na nekom od lokalnih dijalekata. Nemac s jednog kraja Nemačke ne može da razume onog s drugog ako koristi dijalekt. Meni su germanisti pričali da su razlike između nemačkih dijalekata veće nego razlika između srpskog i ruskog.

ZoNi je napisao(la):
wiz, ja sam mislio da je "kotrljajuce R" = "francusko R" :) u Becu pricaju bas "po francuski" ;)
Ne, bVe... Naše R je kotrljajuće, kad kažeš brrrrrrrrrrrrrrrrrr... npr.
 
wiz011 je napisao(la):
Pokušaj da ih razumeš kad pričaju na nekom od lokalnih dijalekata
pa, o dijalektima sam i pricao! :) lepo se razume, samo ako ih pazljivo slusas! mada, posto solidno znam i engleski i nemacki, ja u velikoj meri razumem npr. holadnski i frizijski (nisam to ovde rekao, ali sam stvarno hteo da studiram uporednu lingvistiku, tako da mozda nisam bas "prosecan" korisnik stranih jezika ;) )
 
ZoNi je napisao(la):
pa, o dijalektima sam i pricao! :) lepo se razume, samo ako ih pazljivo slusas!
OK, kad lepo razumeš prevedi mi ovo: "Huama ruama tuama" (ovo je iz mog udžbenika nemačkog za osnovnu školu, rečenica na nekom o nemačkih dijalekata). :p
 
ZoNi je napisao(la):
hehe... sleng nije isto sto i dijalekt ;)
Pa i nije reč o slengu nego upravo o dijalektu.
 
Pravila za preslovljavanje sa nemačkog (čitaj: za izgovaranje nemačkih reči u razgovoru na srpskom) postoje, i nisu previše komplikovana: ä -> e, ö -> e, ü -> i, q -> kv, ß -> s, v -> f, w -> v, z -> c, sch -> š, tsch -> č, ne znam šta se tačno dešava sa s, ostalo se ne menja.

Problem sa s je u tome što nemački ne razlikuje glasove s i z kao foneme (z je u nemačkom obavezno glas c), tako da se u izgovoru, bar u mojim ušima, čuje od čistog s do čistog z. Npr. Siemens potpuno zvuči kao Simens, a Hose potpuno kao Hoze; doduše, tako je ovde u Bavarskoj :) Tako da bih ja Sennheiser rekao Senhajzer (sporni su samo s i z, ostalo nije).

Usput, Nemci DVD kažu de-fau-de, bez izuzetka :)

Da ne bude zabune, treba razlikovati dve stvari, koje su malo mutne u ovoj temi. Postoji pravilan izgovor na izvornom jeziku, i pravilan izgovor kada se reč koristi kao strana u srpskom. Na govorniku je da odluči koju će od ovih varijanti koristiti, samo je bitno da se one itekako mogu razlikovati. Ja lično višem volim drugu varijantu (strana reč u srpskom), jer mi je teško pohvatati sve strane glasove (npr. engleski ih ima 43-48, zavisi od izvora :), a i ružno mi zvuči mešanje u rečenicama na srpskom. Ovo praktično znači da neću nekog ispraviti kad u srpskoj rečenici kaže Fajrfoks engleskim akcentom, ali ne očekujem ni da mene neko ispravi kad kažem Fajerfoks, srpskim akcentom.
 
Zaboravih nemačke diftonge: ei -> aj, ie -> i, eu -> oj, äu -> oj.
 
Mare je napisao(la):
U principu trebalo bi govoriti onako kako se pravilno govori na jeziku iz kog potice dati naziv.

e....znas bre ti kolko ima jezika na svetu?!
~5000-6000, pa jel treba da lomim jezik za svaki od tih????
:eyebrows:
 
okmijun je napisao(la):
e....znas bre ti kolko ima jezika na svetu?!
~5000-6000, pa jel treba da lomim jezik za svaki od tih????
:eyebrows:
Pa ne ocekujes valjda da citas naziv neke firme ili necega na srpskom po Vuku?
 
Caslav je napisao(la):
Problem sa s je u tome što nemački ne razlikuje glasove s i z kao foneme (z je u nemačkom obavezno glas c), tako da se u izgovoru, bar u mojim ušima, čuje od čistog s do čistog z. Npr. Siemens potpuno zvuči kao Simens, a Hose potpuno kao Hoze; doduše, tako je ovde u Bavarskoj :) Tako da bih ja Sennheiser rekao Senhajzer (sporni su samo s i z, ostalo nije).
Hehehe... Da, ide skroz u rasponu od s do z, nikad čovek nije siguran.

Caslav je napisao(la):
Da ne bude zabune, treba razlikovati dve stvari, koje su malo mutne u ovoj temi. Postoji pravilan izgovor na izvornom jeziku, i pravilan izgovor kada se reč koristi kao strana u srpskom.
Rasprava o izgovoru Sennheisera je bila da se ubije vreme... Inače potpuno se slažem, mislim da strane reči treba izgovarati onako kako je najbliže njihovoj transkripciji u srpskom izgovoru (i ja u srpskom kažem Keln i Minhen, mada vrlo pristojno umem da izgovorim Köln i München). U protivnom, nisu tu samo u igri engleski i nemački, nego i francuski, španski, japanski, kineski... Ko će znati sve te glasove (u poljskom postoje glasovi koje ja apsolutno nisam u stanju da izgovorim, koliko god lomatao jezik, BTW)

Uzgred, treba napomenuti da je ono što si napisao za diftonge njihova "transkripcija" u srpski izgovor, u nemačkom se ne izgovaraju tako (npr. "eu" nije "oj", mada se tako uči i u našim školama, nego je po sredi diftong "oö", pri čemu, budući da je diftong, izgovor reči "neun" nije isti kao izgovor hipotetičke reči bez diftonga koja bi se pisala "noön").
 
Poslednja izmena:
Mare je napisao(la):
Ko govori taj frizerski jezik? :D
hehe... frizijski jezik je najblizi zivi srodnik engleskog jezika, a govore ga stanovnici severa Holandije i malim delom severne Nemacke... u stvari, on je "link" izmedju holandskog i engleskog ;)

inace, jedan od dva sluzbena jezika holandske pokrajine Frizije...
 
Poslednja izmena:
ZoNi je napisao(la):
hehe... frizijski jezik je najblizi zivi srodnik engleskog jezika
Ti jarca boga, a ja mislio da je to neki esperanto za frizere. :p
 
frizijski je jezik saxonaca, ne ovi sto sviraju u Saxonu nego onaj staro narod, pa moz se kaze i da je srodnik engleskog
 
ZoNi je napisao(la):
1. ma, nema R na kraju u izgovoru i dalje mislim da je "moj" izgovor najpriblizniji
wiz011 je napisao(la):
Znam da nema, ali kad se ovako napiše (kako sam ja gore napisao) ne možeš ni da izgovoriš pravo R nego nešto nalik onome što oni izgovaraju. Nema u pravom smislu R ni u izgovoru člana "der" pa se ja ipak ne bih usudio da kažem da to na srpskom treba napisati kao "dea".
U "der" se ne cita r, kao i u "Sennheiser". Govori se dea i Zenhaizea, s tim sto kraj tezi ka r, ali se cita a. Kao da zelimo da izgovorimo ra, a mi izgovorimo samo a. :)

Pozdrav! :)
 
Da li se Audigy čita Audidži ili Oudidži?
 
Poslednja izmena:
Kisa je napisao(la):
U "der" se ne cita r, kao i u "Sennheiser". Govori se dea i Zenhaizea, s tim sto kraj tezi ka r, ali se cita a. Kao da zelimo da izgovorimo ra, a mi izgovorimo samo a. :)
Mein Gott! :p Jel' shvataš ti na čemu ja stalno insistiram? Ako napišeš na srpskom "dea" i zenhaizea" da li si svestan kako će to prosečan Srbin izgovoriti i do koje mere to "a" neće biti ni nalik onome što izgovaraju Nemci?
 
Nisam znao da se MPEG izgovara EM-PEG, a za JPEG sam znao...

Throughbred B se izgovara Trubrd Bi, mada cuo sam i T(o)roubred Bi :trust:

Audigy - Odidzi - namestis usta da izgovoris A, a izgovoris O ;)
 
wiz011 je napisao(la):
Mein Gott! Jel' shvataš ti na čemu ja stalno insistiram? Ako napišeš na srpskom "dea" i zenhaizea" da li si svestan kako će to prosečan Srbin izgovoriti i do koje mere to "a" neće biti ni nalik onome što izgovaraju Nemci?
Ja ti samo kazem kako izgovaraju Nemci i kako se cita, sto je i bila tema. :)
 
Poslednja izmena:
Dorry je napisao(la):
Nisam znao da se MPEG izgovara EM-PEG, a za JPEG sam znao...
Pa čekaj, kako si izgovarao? :)
Kod mene kontra, govorim "empeg" otkad znam za taj pojam, al JPEG čitam "jpeg" :)
 
Pa mpeg ili mpg :) Najozbiljnije... Mozda se nekad desilo da slucajno kazem empeg... ***e ucim eng skoro 8 god i ovo nisam znao :p Sada mi lepse zvuci ovo empeg... hehe... empeg :)

JPEG/JPG sam izgovarao jpg na pocetku ali pre 3 godine sam cuo jednog lika kako kaze DZEJPEG i eto :)...

@Smith: Pa windows speech kaze trubird :) Probaj
 
Dorry je napisao(la):
@Smith: Pa windows speech kaze trubird :) Probaj
A Morton-Benson kaze ['thəroubred]. U prevodu chistokrvan. "Trubird" bi se pisalo truebird - u prevodu: istinita ptica (?!). To me mozda neko jezgro nastalo od Thunderbird-a :d . Ne znam samo od kad je Windows speech merodavan kod izgovora engleskih reci.
 
Vrh Dno