Odgovoriću ti, ali da ne idemo više u Off i da moderatori ne bi pobrisali ove postove, a vidim da ima dosta interesovanja i da se dosta vas uključilo u diskusiju, možda ne bi bilo loše da
@jaksa otvori novu temu tipa “Prevodilački kutak”, ako se slaže, gde bi mogli da diskutujemo o prevodima, kudimo ih i hvalimo, razmenjujemo iskustva, dajemo savete i na kraju krajeva, pomognemo nekome ko bi se možda upustio u ove vode. Svako od nas ima dosta sjajnih ideja, pa bi bilo dobro da iznosimo svoje predloge i ukazujemo jedni drugima na greške.🙂
Naravno, sve ove postove mogu prebaciti u nju.
Bilo bi zanimljivije da si stavio "šaman" (ili veštac).
Već sam stavio “veštac” u prethodnim titlovima.😁
Ali pošto Mariko ne razume, prešaltovao sam se na “čarobnjak”.
Šaman je odlično, ali nisam siguran da bi svi razumeli, pa zato uglavnom uvek izaberem najrasprostranjeniju reč među sinonimima.😉
58
00:08:03,958 --> 00:08:08,791
Znači pustiće mi krv. -Izvinte?
Nisam razumela. -Ovaj veštac.
59
00:08:08,916 --> 00:08:13,750
Hoće da iskrvarim,
kako bi mi pročistio krv.
60
00:08:13,875 --> 00:08:19,208
Ne znam šta je "veštac",
ali vas uveravam da je on doktor
61
00:08:19,333 --> 00:08:24,166
koji leči bolesne i povređene.
-Ne mrdaj.
I ovde ti je pogrešan prevod : -Je l' on čarobnjak ili makro?
Treba da stoji: "Ako nije šaman, onda je sigurno makro/svodnik." Tako bar kaže u seriji, od reči do reči. Poslušaj bolje.
Sviđa mi se "makro".
Moguće da nisam dobro čuo, pošto Blektorn mumlja.😁 Mada ni ovako se ne kvari kontekst, a i masu puta obaveštajnu rečenicu pretvaram u upitnu i obrnuto, jer je na taj način skraćujem. Uglavnom se trudim da ne prevodim bukvalno, već da kažem suštinu.
Inače, u prevođenju je najteže kilometarsku englesku rečenicu skratiti na nekoliko reči da bi titl mogao da se pročita, a ne da leti po ekranu. To podrazumeva i izbacivanje gomilu toga rečenog što nije bitno za radnju.😉