Šta je novo?

Fotografije - 2014 - Pitanja, odgovori i razno

Status
Zatvorena za pisanje odgovora.
nije be dubina polja Deus, nego dubinska ostrina :d
 
Tako nekako, problem je taj da ako zavrnem blendu ima i manje svetla, to je rađeno u košarkaškoj sali, hala sportova NBGD, a onda moram da guram ISO i smanjujem brzinu zatvarača, a stalak ne nosim.
39 tačkica po slobodnom izboru bi i meni završavalo posao. ;)

Kakve veze imaju broj fokusnih tacaka i DOF?
 
Haha, Pa nije bas. Ne mozes prevoditi bukvalno sa engleskog. Na srpskom jeziku se zove dubinska ostrina :)
 
Depth of field?
Dubina polja?
Dubinska oštrina?
Meni i jedno i drugo zvuči adekvatno onome što se dešava u stvarnosti.
Možda "Oštrinska dubina polja"? "Oštrina dubine polja"? "Dubina oštrine polja"? - Svaki od njih može da se "objasni kao ispravan".
A možda ne bi trebalo da se ponašamo kao onaj čuveni profesor (ne sećam se imena) koji je preveo "Hardware & Software" kao "Tvrdotvorina i Mekotvorina" (ne, nije hrvat)... :)
Ovo se zove "prevod koji nije u duhu jezika na koji se prevodi". Kao daleko iskusniji, kako bi to nazvali (ne preveli! Izbrisavši "Depth of Field" izraz iz glave - tumačeći suštinu pojave!) koristeći naše reči?
 
Da se ja pitam, a ne pitam se :d, ja bih to zvao "dubina polja ostrine (polja gde je ostro)" ili skraceno ovo sto je Deus rekao "dubina polja" jer ja to i kontam kao "polje/predeo u kom je fotka ostra". Dubinska ostrina mi je iskreno najveci promasaj... No zato i kazem jednostavno "dof"
 
Poslednja izmena:
Ma nemate vi pojma :) :d
 
Pa iskreno bas su lepo napisali obojica. A drugo nisam koristio ne znam kakav pojam, ja sam ucio na engleskom sve o fotografiji, meni licno, sto rece s16, je adekvatnije dubina polja, ali sam svakako i dodao DOF, da bi svako razuemeo, ne vidim zasto me ispravljas ?

A dubinska ostrina mi zvuci kao nesto sto su izmislili za vreme komunizma, ili kao sto Hrvati posto poto moraju da prepravljaju nase reci da bi napravili svoj jezik, milokliz, zrakomlat i ostale gluposti :D

Daleko je prihvatljivije, modernije i razumnije za svakoga, dubina polja tj. DOF :) a opet, poenta je da razumes na sta se odnosi !
 
Ma kakva bre dubina polja :) Neko davnih dana procitao na engleskom depth of field, preveo bukvalno, i tako ostalo, pa mladji narastaji prihvatili :)
O kakvom je polju rec? :D
Dubinska ostrina je, po mom misljenju, daleko ispravnije. Kad gledas fotku sa plitkom dubinom polja :d vidis da je ostrina na subjetku, a kako ides u zamisljenu 2D dubinu, lako dobijes dubinsku ostrinu. Osim ako nisi slikao polje (njivu ili sahovsku tablu) Pa imas dubinu polja. Haha. Sta znaci za vreme komunizma? :) Zastarelo pa nije prihvatljivo?
 
Pa ne odnosi se polje samo na njivu :D ... Kako kazes vidno polje ?
Vreme komunizma sam vec objasnio, kada su sve prepravljali zarad prepravljanja, kao sto Hvati ili jos novije Crnogorci, posto poto izmisljaju nove reci da bi napravili "svoj" jezik.

Znaci ti od pocetka razumes na sta se odnosi, samo malo zayebavas :D ??
 
Haha. Ne :) Nego mi bzv zvuci dubina polja. :)
Mislim, na kraju je bitno, kao sto si rekao, da se razumemo. :) Nego, onda je depth of field of view? haha.
 
kako ides u zamisljenu 2D dubinu
Iako kapiram da je ovo lapsus - ne mogu da prećutim.
2D okruženje ima horizontalnu i vertikalnu osu, a mi ovde diskutujemo o nazivu stvari vezanoj za treću dimenziju :D

Što reče DeuS.Mikelle - ni ja ne volim nasilno prevođenje i smišljanje kovanica. Eto, za početak, kad smo kod hrvata - uvek mi se dopadalo što ako se čovek zove John - ime mu pišu tako, a ne DŽON. A mi... Učio (lažem - imao) ja istoriju u srednjoj školi i učili nas o engleskom kralju po imenu "Jovan bez zemlje"...čovek se zvao John Lackland. 'Nough said :D
Zove se dubina polja - DOF i ćao - jer to je originalni naslov. To je meni najprihvatljivije. Man'te gadljivost na strane jezike, to je...loše. Što reče DeuS.Mikelle (opet) - POENTA JE DA RAZUMEŠ NA ŠTA SE ODNOSI :)
Ovo ostalo je čisto naše verbalno, lingvističko bacanje akrobacija :D
 
Poslednja izmena:
Cuj originalni naslov.haha :) Pa fotka je 2D, nije 3D, lepo pise zamisljena 2D dubina. :)
 
Mogu da se složim sa tobom, ali pod jednim uslovom: Ako je fotka 2D onda je "zamišljena 3D dubina" jer cela stvar je u dodavanju osećaja treće dimenzije na dvodimenzionalnom prikazu, nije li :D
Al' smo se bacili na lingvistiku i semantiku :D
Samo da ti napomenem, ne možemo se nas dvojica nikad i ni oko čega dogovoriti - i ja sam Srđan, dva takva u istoj vreći mirno ne stoje :D :D :D
 
Jes, u pravu si. Zamisljena 3D dubina ima vise smisla. :) Eto, vidis da mozemo. :d
 
Svi Srđani sveta, ujedinite se :D
(To bi zaista bio kraj sveta XD)
 
Što reče DeuS.Mikelle - ni ja ne volim nasilno prevođenje i smišljanje kovanica. Eto, za početak, kad smo kod hrvata - uvek mi se dopadalo što ako se čovek zove John - ime mu pišu tako, a ne DŽON. A mi... Učio (lažem - imao) ja istoriju u srednjoj školi i učili nas o engleskom kralju po imenu "Jovan bez zemlje"...čovek se zvao John Lackland. 'Nough said :D

I kako će to da pročita neko ko ne zna strani jezik, john i džon, ili npr, još gore fudbaler Matthew Le Tissier, ili ne daj bože neko francusko ime....
 
Sad kad smo konstatovali da znamo engleski, jel moze nego da mi razjasni kakve veze imaju DOF i broj fokusnih tacaka? :D
 
Mislim da ce Djole najbolje da objasni sa fokusnim tackama.

I samo da se slozim sa Miskom, u duhu naseg jezika je da pisemo strana imena kako se ona citaju, Metju le Tiser i gore pomenuti Leklend, ali uopste nisam mislio na to kada sam napisao dubina polja, koji cu pojam i dalje nastaviti da koristim. Mi takodje imamo amerikanizme u nasem jeziku, kao sto je nonsens i slicni i svi ih razumeju i koriste :)
 
Нисмо сви лингвисти и полиглоте тако да нема шансе да то иде тако како иде. Пре ће бити да су англицизми;-).
 
delegacija otpisanih fotografa
 
Na srpskom...
Just kidding. Vidim da vam lepo, pa da se pridružim :d
 
Status
Zatvorena za pisanje odgovora.
Nazad
Vrh Dno