Šta je novo?

Netflix je u Srbiji (Pročitati prvi post)

Armor+ koji Panasonic TV? Ja postavih i na ruteru kanadski DNS, preko browsera na tv-u se ulogujem najnormalnije i vidim kanadski sadržaj, ali ne mogu da skinem aplikaciju.

e druze uradi mu reset na fabricko podesavanje

onda u ponovnom setup-u izaberi zemlju UK ili USA s' obzirom da je za njih najbogatiji sadrzaj samog OS-a tv aparata

tu bi trebao imati i ikonicu Netflix

DNS podesavas u mrezi znaci kada ti trazi da vezes wifi modul tv-a za ruter

ovo pricam za sve Panasonic modele proizvedene 2014 i 2015 god. naravno sa smart podrskom
 
Naravno USA.
 
Malo sam se udubio oko pravljenja prevoda za netflix.... Dosta je komplikovano zbog tog formata dfxp... Mislio sam da mogu da skinem prevod odredjenog filma na nekom drugom jeziku tipa engleskom ( sa subfflicks sajta ) i da iz njega iscupam timinge i ubacim u nas prevod (srt formata) preko subitle workshopa, zatim to konvertujem u dfxp i okacim na subflicks .. Ali sub workshop ne cita format dfxp :/ A ne postoji konverter u kontra smeru dfxp to srt.

A da idem onom varijantom na sajtu subflicks da pomeram za 2-3 sekunde nekako mi je gubljenje vremena.

Ima li ko kakvu ideju?


Probao sam dosta filmova i serija i do sada mi ni jedan prevod nije odgovarao, svi su morali da se menjaju po par sekundi.

ista prica... Gledam j.jones i ni jedan titl se nije poklapa, uvek ima nekog kasnjenja pa sam morao da se zezam i shtimam.

bilo bi kul da svako ko konvertuje neki titl da ga upuje na subflicks da i ostali mogu da ga skinu i da ne moraju da se zezaju, kad je vec neko namestio... ja sam poceo doduse kasno od 4. epizode al eto bilo bi ok da to radimo.
 
Komentare sam odavno prestao da čitam na tim portalima (tipa b92, blic i slicno), tamo nema šta korisno da se pročita, samo trolovanje, botovski komentari i slično. Široko dostupni internet koliko ima dobre strane, toliko i ne valja jer svaka šuša ima mogućnost da piskara svašta.
 
Poslednja izmena:
Evo otključah sa Holom i House of Cards i ostatak američkog, iako je nalog napravljen za naš. Super.
 
Evo otključah sa Holom i House of Cards i ostatak američkog, iako je nalog napravljen za naš. Super.

Sad fino deinstaliraj Hola extenziju i moja preporuka, reinstaliraj chrome jer su se neki zalili da ostaje isti expoat i nakon brisanja.. ostanu repovi. Mada ne mora znaciti.

Hola prodaje tvoj bandwidth. Samo guglaj: Is hola safe.. i samo ce ti se kazati.
 
Poslednja izmena:
Naravno. Nego sam hteo da proverim da radi. Nemam Chrome, nego Operu.
 
Pa šta am je ljudi nema prevoda ni za neuporedivo veća tržišta od našeg.
 
Sto je samo po sebi porazno ako se zna koliko para drmaju.. Tesko unajmiti grupu ljudi za prevodjenje na svakom trzistu ?
 
To njihovi menadžeri i savetnici znaju i odlučuju.

Meni lično najviše odgovara sa engleskim prevodom, domaći prevodi umeju da budu skrnavni čak i kada ih tzv. profesionalci rade.
 
@jorgovan

Pa zato i kazem,sramota za menadzment..

Meni je nebitno posto sve filmove i serije gledam sa eng prevodom ali sta da rade stariji ljudi,nase mame i tate ?
 
Neka ih gledaju kao i do sada što su gledali ...
Isti je prevod na torentu i preko netflix-a, ne vidim što se kuka toliko na prevode.

Možda će kasnije i da ubace druge prevode, tek su počeli globalno ...
 
Poslednja izmena:
Pa treba konvertovati iz .srt-a eto komplikacije sve ostalo na isti fazon :)
 
Velika komplikacija :)
Veća je da se nađe torent (ogromna većina ljudi nema pojma i skida svakakva sranja puna virusa), skine, raspakuje, nađe prevod, raspakuje i gleda ...

Ovde je video tu, samo konverzija titla i to je to :)
 
Pa to i kazem, nisi shvatio.
Bilo je ironicno zato sam stavio smajlija.
 
Sto je samo po sebi porazno ako se zna koliko para drmaju.. Tesko unajmiti grupu ljudi za prevodjenje na svakom trzistu ?

Pa za starije filmove i serije postoje vec zvanicni prevodi na srpskom, samo netflix treba da otkupi prava na njih i krene da ih implementira.
 
A da li je moguće ubaciti dodatni prevod na smart TV-u(WebOS2), tipa ubacim .dfxp fajlove na flešku i nekako ih učitam u aplikaciji?
 
Dok ne obezbede titlove na regionalnim jezicima, neće se usrećiti od prodaje svoje usluge. Žena i ja znamo engleski, ali ne dovoljno da se prate filmovi... sem možda besmislenih akcija, tipa Mad Max npr. i slično. Iole ozbiljniji film sa dubljim dialozima, kada se priča brzo i mnogo, ili kada se upuste u neki sleng, mislim da ni 2% ljudi u Srbiji nije u stanju da prati.

A što se teme tiče, ajde da se u komentarima, ko ih piše, jasno razdvoji da li koristi Netflix na računaru, da li na smart televizoru, ili na nekom drugom gadget-u. Ovako je sve izmešano u papazjaniju od teme.
 
Pa prevodjenjem svega, od smartfona, do windowsa na srpskom, i filmova, taj procenat nece nikad skociti..

Znaš li ti koliki procenat ljudi u Skandinaviji govori engleski aktivno pa im se opet sve prevodi na maternji

Na ovaj način bez prevoda oni neće privući veći broj korisnika u regionu jer iole ozbiljnija tematika gde se govore stručni izrazi i slengovi teško da kod nas razume i 5%

Ali ok tek su startovali da probaju tržište i vremenom očekujem pun servis.
 
Poslednja izmena:
Ne pricam sad za Netflix, sto neko rece ovo nije RTS pretplata da ti MORAS da se pretplatis, pa da i razumem kukanje. Pricam uopsteno o vecitom izvlacenju kako ljudi slabo znaju engleski, pa naravno dok god im je Settings na telefonu, "postavke".
 
Nazad
Vrh Dno