Sinhronizacije crtaća su fenomenalne na našem jeziku, pogotovo ono što nudi HBO. Na kraju krajeva, i original je sinhronizovan, jer i tamo glumci daju glas crtanim likovima. Naši distributeri samo dobiju sirov materijal - sa efektima, bez glasa gde naši glumci dodaju svoj glas. Isto kao kad pevač peva sa matricom. ide muzika a on peva.
Znači, da li će crtani ispasti dobro zavisi i od glumca koji pozajmljuje glas crtanom liku. Znači ubeđen sam da Nikola Đurićko u Ledenom Dobu može da parira Ray Romanu. Isto sam gledao Spies in Disguise (Prerušeni špijuni) gde je sinhronizacija fenomenalna. Ovo sam gledao u Cineplexxu.
Proble je sinhronizovanje igranih filmova gde treba da se gađa otvaranje usti. Ali hvala bogom, u našoj zemlji se to ne radi. Nema zatupljivanje nacije kao kod nemaca, španaca, italijana i sl. Pa u čemu je šarm jednog Džordž Klunija, Brus Vilisa ili Stalonea ako ne i u njihovom glasu. Ja lično preferiram titlovanje stranih filmova.
Crtaći ok, jer je isti postupak i kod nas i kod njih. Naši ili njihovi glumci daju glas glavnim junacima na postojećeoj matrici. Nije više to ono doba kad naši glumci lepe svoj glas preko glasa američkih kolega (Duško Dugouško, Patak Dača i sl.) što se radilo osamdesetih.
I da - HBO je zakon za takav sadržaj. Koji Nickleodeon i sl. kanali. Moji klinci se razvaljuju gledanjem HBO dela za decu, u zadnje vreme najviše crtane serije.