6 DANA!!!
***. nisam ni skontao da su dani u pitanju

Jel taj lik uopšte koristi telefon?
Ne koristi, formira bateriju!

Šalim se, kupili smo dva ista telefona koje još ne koristimo, zajedno ćemo da ih stavimo "u pogon" za 2 nedelje kad dođe iz Kine. Onako sam ga pitao da mi pročita koju smo ver. Androida dobili, a onda video da moram da mu napišem baby steps, kako da dođe do System Info i verzije. Kad sam hteo da vidim
screen on time, poslao mi je fotke koje sam podelio sa vama.
* * *
Što se tiče reči "launcher" i prevoda, mi u SRB nismo na vreme usaglasili IT termine, tj. metodologiju prevođenja, već su to činile izdavačke kuće, časopisi, zasebno. Npr, Blic IT sekcija insistira na "Vindouz tač-ped ekranima", "aj-fon"-u, "Ha-pe dobavljaču". Srećom pa "brauzer" nigde nije ostao "pretraživač", iako se dugo tako prevodio (ali jeste "pregledač").
Launcher = pokretač.
Moram nešto da priznam: ne snalazim se na Windows-u na srpskom, kao ni Chrome-u na srpskom, a tek na na Androidu na srpskom. Odrastao sam u vreme kada razumem i lako se snalazim sa engleskim rečima, te je na svim mojim uređajima jezik -- engleski. Problem sa "pokretačem" je što se to neće uvrstiti u nekakvu dogovorenu bazu izraza, već će jedna redakcija koristiti original, druga "pokretač" a treća svoj prevod, a kao rezultat čitaocu neće biti jasno na šta se misli. Otuda je potrebno da se svaki put na početku teksta napiše: "pokretač (eng. launcher)".
Slažem se da je potrebno imati neki prevod ali da bude unikatan, dogovoren što ne postoji u SRB. Dolaskom smart-uređaja, nova tehnologija, i to komplikovanija, postala je dostupna daleko većem broju ljudi koji ne govore engleski ili ne razumeju mnoge izraze. Prevođenje termina je otuda nužno, onda kada je moguće. Launcher je jedan od tih slučajeva. Srećom, mi na forumu na moramo da prevodimo. :smoke: