Šta je novo?

Striming videa u lokalnoj mreži (plex, transcoding, problemi...)

Bazarr za titlove (kao i radarr za filmove i sonarr za serije) nema direktne veze sa Plexom. Suština je da se aplikacije instaliraju kao servisi na računaru i pristupa im se preko web interfejsa.

Ukratko, radarr i sonarr omogućuju da definišeš lokaciju gde želiš da se čuva sadržaj koji se skida. Takođe se doda torrent klijent kao i torrent trekeri na kojima se traži sadržaj. Sve ove aplikacije periodično obilaze trekere i proveravaju da li se pojavio željeni sadržaj u željenom kvalitetu. Kada se to desi one ga skinu na unapred definisanu lokaciju i imenuju fajlove po pravilu koje sam odrediš. Postoji mogućnost da nakon dodavanja novog sadržaja trigeruješ plexu da uradi rescan biblioteke da bi što pre skontao novi (video) materijal.

E tako isto i bazarr, prečešljava iste te foldere sa filmovima i serijama i gleda gde nedostaje titl, periodično proverava na sajtovima za titlove da li postoji titl za film/seriju u jeziku koji si definisao i ukoliko postoji on će ga skinuti na pravo mesto i imenovati kako si definisao upravo da bi ga plex posle sam skontao da ne moraš ništa peške da radiš.

Malo sam konfuzno opisao ali suština je da svaka ova aplikacija radi nezavisno od plexa, znači nije plugin za plex, ali sve rade na istom "materijalu" koji plex klasifikuje i prikazuje na onaj nama prihvatljiv način.
 
Neko je napisao da se iz Notepad++ uradi Encoding - Character Sets - Central European - Windows 1250.
Nakon toga Encoding - Convert to UTF8 i save. Radi u Plexu kako treba posle ovoga.
Hvala
 
Neko je napisao da se iz Notepad++ uradi Encoding - Character Sets - Central European - Windows 1250.
Nakon toga Encoding - Convert to UTF8 i save. Radi u Plexu kako treba posle ovoga.
Hvala
Tako je, čak ne mora da bude Notepad ++, radi posao i običan notepad...samo treba odabrati UTF8...kod mene je doduše CP1250 već default, kod ljudi koji furaju US regional setting možda treba i ovaj korak sa konverzijom kodne strane...
 

Prilozi

  • Notepad.png
    Notepad.png
    60.2 KB · Pregleda: 32
U vezi titlova ponovo. Preksinoć sam počeo da gledam neki film, došao do pola, naravno nema č i ć, ostala naša slova imaju. Sinoć nastavljam da gledam, imaju i č i ć. :/ Ista verzija plexa, barem servera vidim da je ista, ne znam da li se možda klijent verzija na Firesticku ažurirala, sumnjam. Pa ti objasi sad to.
 
Ne kapiram te. Pa jedan te isti film sam samo sutradan nastavio da gledam 😁
 
Ja se više ne zezam sa tim, konvertujem onako kako sam napisao i to je to.
 
Preporucujem ovaj free program za konverziju (moze vise fajlova odjednom)


1641765208080.png
 
Da li je moguće da mi Kodi pokazuje "Source too slow" za veće fajlove tipa Fury 120GB ili Revenant 60GB, kada mi je Shield na wifi (brzina između 300 & 400 mbps), a preko LAN-a(400-420mbps) radi besprekorno?! Jedino na šta pomišljam je konstantni protok🤦
 
Зато је мени сваки бокс био везан каблом.
Не мере то, ба, брез кабла 😁 .
 
@Antara Pa za početak WiFi je "half duplex" protokol (informacija u određenom momentu ide samo u jednom smeru) a ethernet je "full duplex". Plus na WiFi varira i latency, i link speed i sto đavola.

Ne mere to bre kabla, bre.
 
Dobro bre nemoj se ljutite 😂. To bih i prihvatio kao validan odgovor, ali na koju foru preko Plexa radi na wifi? U Kodi-ju piči dobro do nekih 40-50GB sadržaj preko toga počne da štuca. Nema veze provukao kabl za svaki slučaj.
 
Dobro bre nemoj se ljutite 😂. To bih i prihvatio kao validan odgovor, ali na koju foru preko Plexa radi na wifi? U Kodi-ju piči dobro do nekih 40-50GB sadržaj preko toga počne da štuca. Nema veze provukao kabl za svaki slučaj.
А да ли ти је на плексу иста величина и битрејт филма који штуца у кодију?
 
А да ли ти је на плексу иста величина и битрејт филма који штуца у кодију?
Kako da vidim bitrate na Shield-u u okviru Plex app? Guglovao za shortcut ali ne nađoh. Na serveru tj desktopu je original podešen kvalitet. Na telefonu i tabletu radi.
Evo info iz Kodi-ja.Screenshot_20220122-134130_Gallery.jpg
Gallery_20220122_131549.png
 
Ok našao ide direct play znači full?
PlexInfo-01.jpeg
 
Nisi našao, ako misliš da je ovo 207 Mbps bitrate tog videa :p Pošto nije, to je bandwidth koji je "rezervisan" kao potreban.

A Direct Play je Direct Play. Što znači da pušta video i audio "as is", bez transcode / re-encode.
Direct stream je kad samo prepakuje u drugi kontejner jer uređaj na kome gledaš ne podržava (mkv?) originalni kontejner a ne dira audio i video track.
 
Poslednja izmena od urednika:
Dali neko mozda zna zasto mi C1 ne prepoznaje eksterne titlove. Koristim Plex server, ime video fajla je isto kao ime fajla od titlova. Vidi sve interne titlove iz video fajla ali ne vidi eksterni titl sa srt ekstenzijom.
 
Znam da ce zvucati kao glupo pitanje, ali da li iskopiras fajl pa ga preimenujes ili ga iskopiras sa dobrim imenom?

Meni tako nije radilo jer media server ne skonta da se ista promenilo u folderu i ne indeksira fajl. Provalio sam kad se prevod pojavio posle 10ak dana sam od sebe :D
 
U mom slučaju pre instaliranja plexa bili su dobri nazivi tako da ne bi trebalo da je to problem. Inace ovo u vlc plejeru na kompu radi kako treba.
 
Jel to samo na televizoru problem ili i na kompu? Klikni na Scan library files, pa vidi da li će onda da se pojavi. Srt datoteka mora da bude imenovana isto kao i video datoteka, na primer:
  • Video: the.expanse.s03e01.hdr.2160p.web.h265-ascendance.mkv
  • Prevod: the.expanse.s03e01.hdr.2160p.web.h265-ascendance.sr.srt
U krajnjem slučaju, ako je problem i na kompu, možeš da ideš na Upload, pa da ga učitaš ručno.
 
To je na tv-u problem. Probao sam sad i ovo Scan library files I opet isto. Ne znam da li ima veze zato što u istom folderu ima više video fajlova pošto je serija u pitanju ali ne bi trebalo ako se gađaju sa titlovima koji imaju isti filename kao video fajlovi. Btw, tebi nisu isti nazivi za video fajl i titl 😀
 
Ne znam da li ima veze zato što u istom folderu ima više video fajlova pošto je serija u pitanju ali ne bi trebalo ako se gađaju sa titlovima koji imaju isti filename kao video fajlovi.
To ne bi trebalo da uzrokuje problem i meni ponekad sve epizode stoje u istom folderu i Plex bez problema prepozna titl.

Btw, tebi nisu isti nazivi za video fajl i titl
Isti su potpuno. Možda misliš na ovo sr kod sr.srt, ali to je potrebno da se stavi da bi Plex znao koji je jezik u pitanju.
 
Isti su potpuno. Možda misliš na ovo sr kod sr.srt, ali to je potrebno da se stavi da bi Plex znao koji je jezik u pitanju.
Probao sam i sa ovim dodatkom sr ali opet nece. Very strange. Ovo mi je radilo bez ikakvih problema na starom LG-u a na famoznom c1 nece...
 
Probaj LG Smart Share, da eliminisemo da li je do pleksa ili do tva
 
Sto se tice prepoznavanja č,ć na plex-u konkretno kod C1 modela resavam dodavanjem dva slova u nazivu titla na kraju ispred .srt. ja dodam .sr.srt.
 
Sr se dodaje da bi se naznačilo koji je jezik u pitanju, a ne za č, ć, ž, š, đ. Kad biste stavili umesto toga hr, pisalo bi hrvatski, bs za bosanski, itd. Ako ne biste stavili ništa, pisalo bi unknown. Probajte da sačuvate titl u utf-8 ili utf-8 with bom. Meni na C1 bez problema prikazuje dijakritičke znakove. Jednom mi samo nije radilo, ali mislim da je to bilo do formata titla, rešila sam tako što sam preuzela prevod sa drugog sajta direktno iz Plexa.
 
I staviti character set na eastern european valjda, pisao sam u temi za Plex. Na taj način je meni proradilo svuda.
 
Nazad
Vrh Dno