ZoNi je napisao(la):
da, ja ucestvujem u prevodjenju (u stvari, 90% sam sam preveo)...
Datoteka? Sta ti je to? Tako nesto ja (verovatno) NIKADA necu napisati!
Vidi, ja u svakodnevnom govoru u 99% slučajeva koristim izraz "fajl". Međutim, ako je MS to preveo kao "Datoteka" onda to mora u naslovnoj liniji menija biti datoteka, i tačka! NE SME se dopustiti da se 20-ak najosnovnijih termina različito prevode od programa do programa. U njih ubrajam: OK i Cancel, osnovnu liniju menija -- Files, Edit, View, Tools, Windows, Help; osnovne komande: Open, Save, Close, Exit, Print, Cut, Copy, Paste...
Inače, bilo kakvo prevođenje NEMA NIKAKVOG SMISLA. Izvini što vičem, ali osnovna pravila dizajna korisničkog interfejsa nalažu da se iste stvari uvek isto zovu. Zamislite kada bi jednom dugme za zatvaranje prozora bilo [x], jednom [o], a jednom kvadratić?!? Naši korisnici su i ovako dovoljno zbunjeni srpskim prevodima, sad treba da ih još više zbunjujemo prevodeći istu stvar na 5 različitih načina?
Možemo se sporiti oko toga da li je ovaj ili onaj termin odgovarajući, ali moramo se dogovoriti oko jednog standarda i SAMO NJEGA koristiti. Na žalost, pošto smo svi mu pokazali poslovičnu nesposobnost da se oko bilo čega dogovorimo, onda je najbolje da usvojimo ono što je neko drugi, mnogo ozbiljniji uradio, a to je u ovom slučaju Microsoft.
ZoNi je napisao(la):
a gde bih mogao da vidim taj "standard"? to bi mi trebalo za sledece verzije...
Prvo i osnovno, instaliraj "srpski" XP, pa sa njim uskladi ove osnovne termine. Ako ti je baš mrsko

imaš kod mene nekoliko snimaka ekrana pa možeš da vidiš kako to otprilike izgleda:
http://www.mikis.org/ikspe/
Drugo, ako imaš instaliranu Operu, možeš preuzeti
srpski prevod na kome sam i ja radio. I tu je bilo odstupanja, ali smo se trudili da ga maksimalno uskladimo. I najzad, pogledaj sajtove grupa koje se bave prevodom Gnome i KDE okruženja na srpski:
www.prevod.org i
www.kde.org.yu .
ZoNi je napisao(la):
naravno, svako moze da uradi i svoj "oficijelniji" prevod!
Koja je svrha toga? Ako si napravio prevod "za svoju dušu" onda je to u redu, ali ako misliš da popularizuješ taj program među domaćim korisnicima, mislim da to nije najbolji put. A drugo, bilo bi glupo otići na sajt dotičnog programa, pa tamo ima po jedan prevod za svaki jezik, a samo mi Srbi okačili 6 različitih prevoda
