Šta je novo?

Kako se kaze multithreading na srpskom?

soulfly

Čuven
Učlanjen(a)
01.03.2002
Poruke
527
Poena
619
Treba za maturski :)
Bice kao nekakav spider program, i onda tu ide mt, streaming, I/O, baza, .NET, ludilo...
 
multiprocesiranje? tj... visestruko procesiranje? samo mi to trenutno pada na pamet :)
 
neznam ,
ja recimo upotrebljavam izraz vishenitno programiranje itd.
 
Multiprocesiranje je nesto drugo... Nekakav odomaceni prevod za "mutithreading" (kad se uopste prevodi) je "visenitnost", i sl.
 
Mislim da cu prevod u obliku "visenitnosti" da spomenem samo, reda radi
pa, dobro
 
Jos par stvari (stvarno mi treba): namespace (iz .net-a) = prostor za imena?, call stack = prostor za pozive ili kako?, scheduler = planer? Stavim ja njih u zagradu na engleskom kada ih prvi put spomenem, ali hteo bih da bude sto pravilnije, ukoliko uopste ima nekih pravila. Ovo sve zvuci bez veze..."nitnost" sam pomenuo x puta i vec mi je malo :eye:
 
hehe zanimljivo pitanje i zanimljivi odgovori...:)
prvo to su strucne rijeci cije je porijeklo iz engleskog jezika sto znaci da ih je prakticno nemoguce prevesti na srp...sem u posebnim slucajevima..:) (zato su mnoge strucne rijeci preuzete iz stranih jezika)
treba da koristis originalne rijeci, znaci na eng ili da prevedes samo jednom na srp (kad se prvi put spomene)
prvi primjer je dobar multithreading=visenitnost, kako je neko rekao...kad tu rijec prevedes na srpski to nekome ko se iole razumije u comp nista ne znaci... ali kad spomenes multithreading mozda i skonta o cemu pricas...

p.s.
mislim da multithreading moze da se prevede na srpski samo uz pomoc 3-4 rijeci(i nekoliko prijetecih pokreta rukama u pravcu sagovornika :beat: )...a pomocu jedne...nikako...

p.p.s.
ili se mozda varam...???:)
 
Zasto uopste i prevodis, zbog razrednog koji predaje srpski :)
Ostavi ih onako kako se pisu ili kako se citaju lakse ce se razumeti nego ti smesni prvodi. Profesor koji ce ti pregledati rad, ako cita bar jedan casopis i malo surfuje znace sta su ti izrazi (podrazumeva se da se bavi programiranjem).

Ako te pitaju zasto nisi prveo raci da su izrazi odomaceni u programerskim krugovima u kojima se kreces :)
 
Ja sam mislio da mozda postoje neki izrazi koji se koriste u npr nekim knjigama za fax ili tako nesto. U kojima se krecem, a? :D Da znas da cu tako otprilike i reci. Samo, prilicno su tupavi pa ne daju ni da jedan rad bude na latinici, bez obzira na temu ili predmet, tako da sve ispada prilicno sareno, a tek sto je milina za kucanje...na kraju, sta ih se tice uopste, ima da zinu bre kad budu videli rad, jos kad bih im dao kod na 20-etak strana... :rtfm: Stvarno, na primer thread pool - aj' sad molim te reci to na srpski:what: . Ja sam vec napisao oko 3/5 rada i sad mi malo zao dodje da sve te divne prevode prepravljam na english. Pa, bacicemo jedan find replace da vidimo kako izgleda... o svemu tome jesam vec razmisljao, ali znate, nisam mogao sam da potpuno formiram misljenje, i zato bi mi bilo drago da cujem mozda jos po koje?
 
Mnogi termini specificni za racunarsku tehnologiju (bilo hw bilo sw) su novokomponovanog karaktera i nemaju odgovarajucu rec u mnogim jezicima, pa su zato medjunarodno prihvacene takve kakve su, prosto kao imena za nesto. To i olaksava bas stvari u literaturai i komunikaciji, jer kada kazes nekome multiprocesing, znace i amer i svedjanin i talijan i srbin sta to znaci.

Licno mislim da prevesti nesto forsirano doslovce nema smisla. Na primer - cesto prevod takvih termina vrsi neko ko je recimo blize filologiji nego informatici i kod prevoda gleda vise asocijaciju i veze samih reci u nazivu, pa tom prilikom moze da se desi da se izgubi neka prava veza sa samim pojmom ciji bi to naziv trebao da bude. Bas ti profesori su vredni u takvim stvarima po domacim knjigama; dok ceo svet kaze direktorijum, oni ce da ga nazovu katalogom. Jeste, rec "direktorijum" bi mozda mogao tako da se prevede, ali "katalog" pobogu ?!?

Eno ti ga FON i bar-code u knjizi preveden kao "sipkasti kod" - pa da ne znas da li da se smejes ili da places.

:hair:

P.S.
Ajde prevedi "ethernet" :)
 
U redu, mislim da sam se odlucio. Uopste, nije ovo da bi tamo nekog zadovoljio, vec samog sebe. Nisam bas perfekcionista, ali...skoro :) . Ono sto mi sada pada na pamet je recimo da li da pisem multitreding ili multithreading? Jer bi pretpostavljam trebalo da se drzim jednog principa, tj da sve pisem u originalu - call stack - drugacije ne ide. U sustini je ovo veoma slicno kao latinski + medicina. Hvala.

P.S.
silver, hoce biti sticky-ja sa linkovima da posaljem jos neke?
 
soulfly je napisao(la):
...

P.S.
silver, hoce biti sticky-ja sa linkovima da posaljem jos neke?

Hoce, samo ti posalji na mail. U nekoj sam guzvi trenutno, ali gledacu da postavim taj sticky sto pre.
 
Nisam imao nerava da isčitavam ceo thread ( pošto sam malo :D ), tako da evo mog doprinosa. :)

Rusi su to preveli kao [transkripcija]mnagapatoćnaja abrabotka[/transkripcija] iliti više-tokovna obrada. :beat:

P.S. Stigoh da preletim očima preko Silverovog komentara i mogu reći da se u potpunosti slažem.... neke stvari ne vredi prevoditi. :p
 
Neke stvari stvarno ne samo da je nemoguce prevesti nego i ne treba pokusavati, jer zvuci kao karikiranje..

Hrvati cini mi se da 'interface' nazivaju programsko suchelje....:beat:

P.S. Zamislite kakvih tamo sve bisera nema..:D
 
Vrh Dno