Šta je novo?

SONY: PlayStation 4

Status
Zatvorena za pisanje odgovora.
Ja filmove i serije "cepam" sa torrenta godinama, čak opsesivno, i moram priznati da .mov format nisam nikad ni video. To jedino ako skidate one 3GP i slične ripove, koji su prilagođeni telefonima. 720P 4-6GB, 1080P 8-12GB. Znam za Yify-ja, ali moje oči ne podnose te low bitrate ripove sa povremenom pikselizacijom i muljanjem boja.
 
Ma driver misli na filmove sa canon 5d mark lll u izvornom formatu.
 
Cini se da je pre mislio na mov a napisao mkv... stari se polako :)
 
Još kad bi ubacili podršku za titlove bilo bi idealno.

Jel zna neko, da li je tesko "zalepiti" titlove na video sliku ?

Ako me razumete, laik sam oko tih stvari, ali da li postoji neki programcic kojim se lako moze titl koji je na posebnom fajlu recimo .srt ubaciti direkt u video fajl recimo .mp4 i pritom taj titl prilepiti za video pozadinu ?

Desavalo mi se da nekad skinem filmove sa prevodom ubacenim na taj nacin, zato pitam...
 
Probao sam ali i dalje ne radi, primetio sam to "upustvo" na reddit-u, ali ispod tog teksta stoji i ovo:

*work for external .srt
I tried with embedded srt, it doesn't work

Sta to znaci ?

Ubacio sam fajl .srt pored filma, film je .mp4 i kopirao sam ceo naziv .mp4 fajla u .srt fajl, znaci skroz su isti...

Samo me ovo zanima sta znaci, external ili embedded
 
External je .srt file, embedded je unutar MKV-a, ne znam šta ti tu nije jasno.
 
Pa to nije jasno, i hvala sada je jasno :)

Kazem odmah laik sam u vezi tih stvari oko video i audio zapisa... Bas sam napomenuo da bude jasno sa kim se ima posla :d
 
I radi sada, hvala jos jednom puno! Eto da svi znaju, i titlovi su podrzani, extra majke mi.
 
I kako si uspeo da stavis titlove? Nisam bas skapirao? Jel taj fazon vazi na ostale video fajlove ili konkretno mkv?
 
Pratis ono upustvo sto je crossover postavio, tj to podesis samo jednom i svaki sledeci put ce biti po default-u.

I onda na fles formatiran kao FAT ili exFAT napravis folder i u njega ubacis film/seriju, ne znam koji sve formati rade ali generalno moj je bio mp4. I pored stavis .srt fajl (ne sme biti u posebnom folderu) i treba da je isti kao i fajl filma, tj prekopiras isti naziv...

I to je to, radice ;)

Cak sam posle cackao tamo u Close Captures, povecao font, stavio drugu boju, estetski ulepsao titlove :D

Jedino sto naravno ne prepoznaje sva slova pa onda ne stavlja one hijeroglife nego zna da stavi drugo slovo sto dodatno otezava citanje, ali kada se covek navikne onda je opusteno... Primetio sam da umesto Š stavi Z, recimo...
 
Poslednja izmena:
Probaj za slova da snimis prevod pomocu notepada u unicode, mozda ti "prorade" nasa slova.
 
Sreca pa ima titlove, inace bi pustanje filmova bilo neupotrebljivo :d:d
 
Ucite malo taj engleski nece vam biti na odmet u zivotu.
 
Ne znam na koga se to odnosi, ali ko je rekao da su titlovi na srpskom, i ko je rekao da se gledaju samo filmovi/serije sa eng govornog podrucja?
Ja nemam neki bruka audio sistem, ne mogu da pohvatam tj da cujem svaku izgovorenu rec, i uvek ali uvek stavljam eng titlove.
Ne vidim problem u tome.
 
Poslednja izmena:
[YOUTUBE]R3WPZOS1o_M[/YOUTUBE]
 
Ne znam na koga se to odnosi, ali ko je rekao da su titlovi na srpskom, i ko je rekao da se gledaju samo filmovi/serije sa eng govornog podrucja?
Ja nemam neki bruka audio sistem, ne mogu da pohvatam tj da cujem svaku izgovorenu rec, i uvek ali uvek stavljam eng titlove.
Ne vidim problem u tome.

Pa ti si rekao da su titlovi na Srpskom,jer pišeš da ne prepoznaje Š i Ć i Č,kolko znam tih slova nema u Engleskom jeziku.
 
I šta sad, blam je što neko iz Srbije koristi titlove na srpskom jeziku dok gleda film?

Ok, znamo svi engleski, neko manje, neko vise, ali nemojte ta loženja po internetu molim vas. Zar mora baš sve da bude neko dokazivanje i potvrđivanje?

Eto, nek ne zna čovek ni reč engleskog, šta je problem?
 
Poslednja izmena:
Pa ti si rekao da su titlovi na Srpskom,jer pišeš da ne prepoznaje Š i Ć i Č,kolko znam tih slova nema u Engleskom jeziku.

Gde sam upotrebio tu recenicu da su mi titlovi na "srpskom" ? :D :D Ljudi moji mi ovde pisemo, dakle ne pricamo usmeno da mozete reci da je receno nesto sto nije :) Sve se vidi i za sve postoji dokaz, nigde ali nigde nisam to napisao :)

E sad, drugo je sto sam napisao da slovo Š pretvara u Z, ali da li je moguce da se iz toga toliko puno toga moze saznati, da to znaci da ja skidam titlove na srpskom?! :d

Probao sam, zbog drugih ljudi da stavim takve titlove sa slovima sa kvacicom, ali to nikako ne znaci da ja gledam video snimke sa srpskim titlovima, mislim zaista je samo potrebno pazljivo procitati svaki post, nista vise :)

I šta sad, blam je što neko iz Srbije koristi titlove na srpskom jeziku dok gleda film?

Ok, znamo svi engleski, neko manje, neko vise, ali nemojte ta loženja po internetu molim vas. Zar mora baš sve da bude neko dokazivanje i potvrđivanje?

Eto, nek ne zna čovek ni reč engleskog, šta je problem?

Bas tako, apsolutno se slazem, ne vidim uopste poentu prepirke ko koji titl koristi, sta sad ja treba da kazem "ucite ruski bice vam od koristi" ? :D
Iako ni blizu nisam rusofil, mislim neko moze da recimo uci nemacki, a ne engleski, posto ce naravno od nase mlade populacije 95% njih (nas) pobeci iz ove divne zemljice... Ne znaci da ce svi grnuti na englesko govorno podrucje...

A ako neko voli srpske titlove i ne razume druge jezike, sta sad, ne kapiram ni ja cemu tenzije oko ovoga :D :D
 
Poslednja izmena:
^Pa nema razloga za ljutnju,nije zločin koristiti srpske titlove,ja ih lično koristim iako govorim engleski jezik,jer ne znaju svi ukućani engleski. A ćak i ako želi neko da nauči engleski sigurno da će lakše naučiti dok ima titl. Zamerka mi je da je font slova sitan,ali po tvom nekom predhodnom postu zaključio sam da to može da se promeni?
 
Slazem se.

Moze, ali max duplo od toga. Sto opet nije veliko ali zadovoljavajuce je. Default je 100%, ja drzim na max sto je 200%.

Odes na Accessibility pa Close Captures i onda odstikliras donju opciju pa ce ti se pojaviti ispod da manuelno namestis.
 
Poslednja izmena:
Da, bas tamo ;)

Cuti, meni je prvi dvix plejer obicno na 20% filma prestajao da pusta titlove, kao da izgubi pamcenje :d
Ali evo cuvam ga jos, taman ga htedoh staviti pored PS4, kad ono, Media Player ga *****'o ;)
 
Naravno moj ne, tj podrzava, ali video format samo .avi :d

Neverovatno, ali eto... Pa mislio dok ne nabavim nov TV uzmem ili plejer, ili ne znam ni sam sta sve nisam smisljao... Dosta mi je vise povezivanja PC-a i Tv-a, milion kablova i cuda... A zbog pozicija namestaja nije mi moguce da i TV i PC budu stacionirani blizu.

I evo, u najvecim mukama Sony mi olaksa, da pregrmim ovaj prelazni period do novog TV-a...

Jos nesto, video sam da je preko lokalne mreze moguce povezati PC i PS4, pa direktno da pustam media fajlove sa PC-a na PS4, bez usb flesa...
I uspeo sam, kada udjem u Media Player prepozna mi moj PC, ali unutra neka cuda od foldera ni sam ne znam sta je to...
Pa nesto i prepoznam i onda u taj folder kopiram film, ali ne vredi, PS4 posle ne prepoznaje...

Da li neko zna u cemu je problem?
 
I šta sad, blam je što neko iz Srbije koristi titlove na srpskom jeziku dok gleda film?

Ok, znamo svi engleski, neko manje, neko vise, ali nemojte ta loženja po internetu molim vas. Zar mora baš sve da bude neko dokazivanje i potvrđivanje?

Eto, nek ne zna čovek ni reč engleskog, šta je problem?

Ma bre, i kad kidas engleski, a rodjen si ovde, NE MOZES da ga znas tako kao da si rodjeni njujorcanin, kao sto su ocigledno neki ovde s foruma. NE CUJE SE 50% vremena sta neko kaze, osim ako nisi najbolji ortak s tim glumcem. Pricaju dok jedu, sa pljugom u ustima, saputanje u krevetu.. koriste neke reci koje sam siguran i da je driver prvi put cuo, a zvuci slicno kao neka druga, pa ako je nisi dobro cuo, propustio si celu poentu te scene. Bas da vidim ove sto se qrce da im pustim nesto, i da pauziram posle svakih 30 sekundi, da mi kazu tacno sta su sve culi.. ne mora srpski titl, ali engleski mora.
 
Poslednja izmena:
Ma bre, i kad kidas engleski, a rodjen si ovde, NE MOZES da ga znas tako kao da si rodjeni njujorcanin, kao sto su ocigledno neki ovde s foruma. NE CUJE SE 50% vremena sta neko kaze, osim ako nisi najbolji ortak s tim glumcem. Pricaju dok jedu, sa pljugom u ustima, saputanje u krevetu.. koriste neke reci koje sam siguran i da je driver prvi put cuo, a zvuci slicno kao neka druga, pa ako je nisi dobro cuo, propustio si celu poentu te scene. Bas da vidim ove sto se qrce da im pustim nesto, i da pauziram posle svakih 30 sekundi, da mi kazu tacno sta su sve culi.. ne mora srpski titl, ali engleski mora.
Slažem se...

Da staviš slušalice i pojačaš malo možda može da prođe, ali nije to to.

Naravno da može da se prati film i bez titlova i da se sve generalno pohvata, ali suptilne stvari u jeziku - teško.

To što je sa engleskim titlom sve ok je dokaz da "znanje jezika" nije problem, prosto kad ti nije maternji, nije isto.

Ako gledaš domaći film :D, čuješ sve idealno čak i ako je najtiše i mrmljaju neke gluposti...

Inace, gledanje filmova bez titla je u teoriji stvarno bolje iskustvo, nemaš još jedan proces u glavi i ne spuštaš pogled sa scene non stop.

Doduše, i to se pretvorilo u neki poseban fazon - film sa titlovima, "tako izgleda film" :).

Još oni naši legendarni prevodi iz video klubova, a i sa tv-a... :D

Ove što danas online prevode ne bih komentarisao :/

Najjače je kad moj ćale pita: "Šta je ovo, preveo Bambula?" xD

Ili gramatičke greške u celom filmu i raznorazne uličarske fore, a gledaju me ko da sam ja prevodio :D
 
Poslednja izmena:
Status
Zatvorena za pisanje odgovora.
Nazad
Vrh Dno