Šta je novo?

Traže se prevodioci

Drunk Devil

Čuven
Učlanjen(a)
15.12.2001
Poruke
999
Poena
619
I ovde, i na mnogim drugim forumima i oglasima se stalno pojavljuju postovi gde se traže prevodi filmova.

Ali mnogih prevoda jednostavno nema, i neće ih ni biti dok ih neko ne uradi. Da li želite i sami da nešto doprinesete, ili samo da kukate i tražite nešto na poklon ?
Ako ima koga da želi da prevodi, neka mi se javi na mail radi dogovora. Neki filmovi su prevedeni i 3-4 puta od različitih ljudi, a mnogi naravno nijednom...
 
Imam ortakinju koja je lektor na Filološkom fakultetu, naravno smer za Engleski. Ne znam da li bi ona možda bila zainteresovana za tako nešto, ali bi i cifra morala da bude pristoja ( shodno poslu ) jer pričamo o pravom profesionalcu. Ona misli i diše na engleskom jeziku i stvarno bi bila na visini svakog zadatka, a ne k'o ovi priučeni što sede sa rečnikom i pišu nebulozne prevode. Ponekada je bukvalan prevod lošiji od bilo kakvog, a o poznavanju slengova, izreka i duhu jezika da i ne govorim.

NPR: Gledam neki glupi akcioni film na Palmi sa Dolf Lundgrenom. U jednoj sceni on i njegov prijatelj su se našli zaključani u kolima koja su, zahvaljujući negativcima, na pokretnoj traci ka presi za staro gvožđe. Kada su shvatili šta se zbiva, u kritičnoj situaciji velike opasnosti, obojica povikaše ( sledi titlovani prevod ): "O, ******!" :D:D:D
 
Ma kakvi magick ovo ti je na dobrovoljnoj bazi, ko je lud da placa prevodjenje divx-ova, sem ako se ne bavi profesionalno tim poslom.
 
Amon_Ra je napisao(la):
Ma kakvi magick ovo ti je na dobrovoljnoj bazi, ko je lud da placa prevodjenje divx-ova, sem ako se ne bavi profesionalno tim poslom.
Pa ja sam i mislio na profesionalno bavljenje time, ko hoće onako iz hobija neka uzme rečnik i odere dupe pa eto mu gušt. :)
 
Amon_Ra je napisao(la):
Ma kakvi magick ovo ti je na dobrovoljnoj bazi, ko je lud da placa prevodjenje divx-ova, sem ako se ne bavi profesionalno tim poslom.


Mnogi zaradjuju na tome, samo je steta sto su to obicno ljudi koji nemaju veze sa prevodjenjem. Kada bi neko otvorio thread u kome bi se svako pozalio na sve subtitlove koje je 'pogledao', verujem da bi isti bio duzi od thread-a da li je neko za HiFi diskusiju (tako se bese zove?)
Dakle, sve od naslepo prevedenih reci (znaci nije siguran sta znaci, a recnk izbaci nekoliko razlicitih prevoda), preko bukvalnih prevodjenja, pa do prevoda koji nemaju nikakvog smisla u odnosu na originalni jezik.

Ja sam licno preveo jedan film, koristio sam cak 3 referentna jezika (originalni engleski, slovenacki i svedski) da bih bio 100% siguran da je svaka recenica prevedena najbolje moguce i da se duh jezika potpuno sacuva. Ali steta je sto nemam vise vremena da se bavim tim. :(
Ali stvarno bih molio te 'prevodioce' da bar i malo pogledaju film dok prevode
 
Neki nisu shvatili poentu ovoga posta, koji je zapravo neka vrsta reakcije na mnogobrojne postove gde se traže prevodi.
Mnoge od tih prevoda i imam, ali nemam nameru da ih šaljem tek tako.

Naravno, ima i takvih koji smatraju da sam zbog toga ... da sad ne navodim izraze.
Iako je situacija sa samim prevođenjem relativno dobra, jer ipak se radi dosta prevoda, stanje sa hostovanjem, kao i opšta situacija je veoma loša.
Postoji puno ljudi, koji su ranije slali prevode na free download, ali sada to skoro uopšte ne rade. Zašto?

Jer im je dosadilo da rade to, i na kraju ne da ne dobiju neku nadoknadu, i li bar neko hvala, nego je dolazilo do veoma nezgodnih situacija, 'krađe' prevoda, svađa, vređanja itd.

Što se tiče neke koristi od svega toga, mislim da je to jako sitna lova, samo prevođenje se jako slabo ili nikako ne plaća, a i sama prodaja filmova ide za siću.

Loš kvalitet mnogih prevoda je delimično upravo posledica toga - koliko para, toliko muzike. Činjenica je da su najbolje prevode uradili entuzijasti, više za svoje zadovoljstvo.

Viđao sam i dosta loših prevoda, koje su radili ljudi, koji očigledno ne znaju ni svoj jezik, a kamoli strane. Ipak, mislim da ih ne treba sahraniti zbog toga. Niko se nije rodio naučen.

Mislim inače da nije rečnik taj koji je bitan, već određeno iskustvo, kao i poznavanje specifičnih fraza jezika - tu se pravi najviše grešaka.


I na kraju ovog predugog 'izlaganja': kao nadoknada za trud može biti 5 prevoda po želji sa liste, a može i par filmova na CD-ima.
 
"Pravi" prevodi se rade tako sto osoba koja prevodi dobije dijalog listu od distributera, sa filmom na vhs - u, koji sluzi kao referenca.

Znaci, ne skidaju se dijalozi sa fajla, vec se citaju i prevod odmah unosi u komp, da bi se kasnije titlovali na Betu uz pomoc miksete ili kompjutera.
 
Mica je napisao(la):
"Pravi" prevodi se rade tako sto osoba koja prevodi dobije dijalog listu od distributera, sa filmom na vhs - u, koji sluzi kao referenca.

Znaci, ne skidaju se dijalozi sa fajla, vec se citaju i prevod odmah unosi u komp, da bi se kasnije titlovali na Betu uz pomoc miksete ili kompjutera.

Pravi prevodi ? - To što si naveo je kako se rade prevodi za video kasetna izdanja ili za TV stanice.

U suštini je isto i za računarsko gledanje. Nadješ negde original titl na Netu, ili ga ripuješ sa DVD-a, i to prevodiš.
Ne znam šta ti znači to 'skidanje sa fajla', dešava se da se skida sa zvuka (po zvuku), ako ne postoji recimo engleski titl, ili je nekompletan.
Naravno da treba gledati i film usput. Inače je najmanje što će se desiti da se polovi pomešaju....

I naravno taj titl može da se koristi i za gledanje DVD-a, (S)VCD-a na računaru uz odgovarajući software kao što je DVD Subber.
 
Drunk Devil je napisao(la):
Naravno da treba gledati i film usput. Inače je najmanje što će se desiti da se polovi pomešaju....
Aj kad se to desi na divx-u pa da razumem... Ali kada se desi u bioskopu i to na jednom od trenutno najaktuelnijih filmova (SW 2) FX
Ima i mešanja polova i pogrešno prevedenih stvari. :mad:
 
Drunk Devil je napisao(la):
Pravi prevodi ? - To što si naveo je kako se rade prevodi za video kasetna izdanja ili za TV stanice.

U suštini je isto i za računarsko gledanje. Nadješ negde original titl na Netu, ili ga ripuješ sa DVD-a, i to prevodiš.
Ne znam šta ti znači to 'skidanje sa fajla', dešava se da se skida sa zvuka (po zvuku), ako ne postoji recimo engleski titl, ili je nekompletan.
Naravno da treba gledati i film usput. Inače je najmanje što će se desiti da se polovi pomešaju....

I naravno taj titl može da se koristi i za gledanje DVD-a, (S)VCD-a na računaru uz odgovarajući software kao što je DVD Subber.



To sto sam naveo sam ja radio par godina u svom studiju za potrebe TV prikazivana serija i filmova, a za razne distributere.

Dakle, imas dijalog listu sa objasnjenjima, ko sta govori, sa znacenjem reci u slengu i slicnim stvarima koje mogu biti diskutabilne. U tim listama nema nista nejasno.

Skidanje "sa fajla" mi znaci gledanje Divx avi fajla i prevodjenje usput, znaci, skidanje sa ekrana...
 
Evo ja bih bio voljan da platim nekome da mi prevodi filmove, i kad bi se skupilo na 10-tak i svako da po 1-2 eura za prevod nekog filma i mi bi jeftino dobili prevod i covek koji prevodi bi bio zadovoljan, a ja vec znam jednu devojku koja bi to radila za 10-tak eura!!!
 
Pa, Rašeta, organizuj stvar... ako je to ikako moguće... malo mi je teško poverovati da će ljudi davati, pa makar i po par dinara samo...

Kada bi svako, ko je odgledao neki nov hit film sa DivX-a dao samo jedan dinar za prevodioca, to bi bila sasvim lepa suma...

Ipak je sve ovo nekako na divljaka....
 
Drunk Devil je napisao(la):
Pa, Rašeta, organizuj stvar... ako je to ikako moguće... malo mi je teško poverovati da će ljudi davati, pa makar i po par dinara samo...

Kada bi svako, ko je odgledao neki nov hit film sa DivX-a dao samo jedan dinar za prevodioca, to bi bila sasvim lepa suma...

Ipak je sve ovo nekako na divljaka....

Evo ja sam vec nasao dvojicu koji su spremni da priloze pare, pa ako je jos neko voljan neka mi se javi pa ako skupimo dovoljan broj ljudi moci cemo da se pohvalimo da imamo prvi prevode u gradu :)

inace ima li neko Spajdermena sa DVD-a?
 
Ja sam nasao neku bioskopsku DivX verziju, koja je sasvim OK, inace mislim da te verzije sa DVD-a jos nema.
 
RasetaM je napisao(la):
inace ima li neko Spajdermena sa DVD-a?

Ma da.... Na to ćeš se malo načekati, DVD-a neće biti još bar nekih 4-6 meseci. Sem ako neko ne mazne sa promotivnog, ali i to će biti najranije za mesec-dva.

Btw. ima ga već na kineskom DVD-u :D .
 
Amon_Ra je napisao(la):
Ja sam nasao neku bioskopsku DivX verziju, koja je sasvim OK, inace mislim da te verzije sa DVD-a jos nema.

A jel mogu ja da dodjem do tebe da mi narezes to, i jos ako bi imao Blade 2?
 
Vrh Dno