Izgleda da ovde mora nekima sve da se nacrta: postoji generalno dve vrste konzumenata filmova:
1: Gledaju nove hitove, pod uticajem (TV) reklama. Mnogi samo pozajme CD, ili pak presnimavaju sa harda na hard. Kvalitet ih ne interesuje, ne samo filmova već i kvalitet slike - nove stvari su obično bioskopski piratski snimci. Na primer, oni, koji su imali nerava da odgledaju League of Extraordinary Gentlemans na DivX-u, zaslužuju diplomu extraordinary mazohista

.
90% toga što pogledaju pada u zaborav veoma brzo. znači samo prolazna zabava.
2: Kolekcionari i ljubitelji filmova. Kupuju uglavnom proverene naslove i autore. Kupovali bi rado i DVD-e, kada bi ih bilo neki izbor, i naravno kada bi standard bio mnogo bolji. Pošto se radi o kolekciji, naravno da su zahtevi za kvalitetom daleko veći.
Nije bitno da li kolekcionar razume engleski, on želi da imam besprekoran prevod i film, koji će moći da odgleda sa decom, prijateljima.
Koja od ove dve populacije ima veći uticaj na to šta se prevodi? Verovatno su blizu jedan drugome. Kada pogledaš šta se najviše uploaduje na Livadu i druge sajtove, videćeš uglavnom nove naslove. Vide
eš iste naslove i po 10 puta sa napomenama o ispravkama. Na kraju se ispostavi da je toga mnogo manje nego što izgleda.
Onaj, ko se prihvatio da prevede neki klasik, obično to odradi kako treba iz prve, i to se jednom stavi i gotovo.
Driver, bilo bi dobro da govoriš samo u svoje ime, a ne generalno.
Vreme će pokazati, kakvi su ovi novi nazovi hitovi. Ako posetiš neke sajtove ili forume o filmovima, videćeš gomilu negativnih kritika gledalaca u vezi... Nije to samo moje mišljenje.
Najsmešnije su mi reklame kada neki osrednji film upoređuju sa dokazanim vrednostima - kao 'Identity' je rame uz rame sa 'Seven' i 'Usual Suspects'... Taj film, naravno nije ni blizu ona dva, ali najžalosnije je da on jeste daleko bolji od proseka tenutnog.