Šta je novo?

problem sa titlom?

Laza

Čuven
Učlanjen(a)
05.09.2001
Poruke
4,672
Poena
765
Moja oprema  
CPU & Cooler
AMD Ryzen 5 7600X 4.7GHz & Thermaltake Toughair 510
Matična ploča
AM5 Gigabyte B650M AORUS ELITE AX DP/M.2/DDR5
RAM
DDR5 32GB 5200MHz Kingston Fury Beast 2x16GB
GPU
MSI Radeon RX 5700 XT, 8GB, 256-bit, RX 5700 XT MECH OC 8G
Storage
M.2 NVME 1TB AData 5000MBs/4200MBs
PSU
Be Quiet Pure Power 12 M750W BN343 Gold Modular
Kućište
Fractal Design Define R4 Black Pearl
Monitor
IIYAMA ProLite 27, ULTRA SLIM LINE, WQHD, IPS, 5ms, FreeSync, Zvučnici, XUB2792QSU-B1
Miš & tastatura
LOGITECH MK470
Pristup internetu
  1. Optički internet
Preveo sam film Groundhog Day (inace sve preporuke za film, retko se srece takav). Titl sam preveo sa gotovog engleskog titla. Problem je sto ovaj moj titl moze samo da radi u Radlight-u (besprekorno), dok u microdvd-u prikazuje neku gresku. Moze li neko da mi kaze u cemu gresim. Inace titl sam radio u wordu, sa yu slovima, snimio u kao .sub u text formatu, central europian encoding.
 
Ima vise nacina da se greska ispravi i pronadje.
Na primer sa SubTool, ucitas i ides na correct. Prilazem upravo tako ispravljen fajl.

Mozes i da konvertujes sa SubAdjust u Subviewer, pa nazad u mdvd format. Neke greske ce program i prijaviti, neke nece uspeti da ispravi, ali treba probati.

U tezhim sluchajevima treba seckati fajl na krace delove pa gledati u kom su greske, ici do sve manjih delova kako bi se greska nasla pregledom.
Nazhalost u ovome imam dosta veliku praksu, posto ljudi uploaduju jako chesto neproverene prevode prepune greshaka.

I probaj da radish sa nekim Translator programom, to uvelike smanjuje shanse za pravljenje greshaka.
 
Hvala ti. I, molim te postavi taj ispravljeni titl na sajt za slobodan prevod. Dosta dugo sam proveo na prevodu, mnogo je kvalitetnije uradjen od hrvatskog prevoda i od srpskog prevoda sa hrvatskog koji se nalazi na tvom sajtu. Evo primera.


hrvatski
Na sjeverozapadu bit će mnogo drveća.
Prema sada čistom Stjenjaku ide loše vrijeme!
Fronta se približava! Čuvajte se!


sprski prevod hrvatkog
Prema sada čistom Stenjaku (!!!!!) ide loše vreme!
Fronta se približava! Čuvajte se!

moj srpski prevod
Vedro iznad Stenovitih planina i Prerija.
Ali pazite, evo nevolje.
O, bože!
Front dolazi ovamo! Pazite...


A i hrvatski je inace veoma lose odradjen. Stvarno je mozda bolje da neki filmovi i nemaju titl.
 
Da, tachno je da ima jako puno loshih prevoda. A i loshih kopija filmova, samo da dodam.

Sta je tu je, u svakom sluchaju rade se i ispravke, tako da se stanje poboljshava.

Uskoro cu da predjem na novi sajt, sa vishe prostora i mogucnosti, tako da ce biti i vishe mesta za razne verzije prevoda, upload itd.
 
Imaj u vidu da Play-eri imaju problema sa prvim minutom prikazivanja!

Zbog toga su neki titlovi okljasteni na pocetku...

P.S. Pohvala za trud!
 
SubTool!?
A kako to funkcionishe, i gde moze da se download-uje?

BTW, Time adjuster ne moze da detektuje filmove u *.vob formatu.
Chesto me ovo pokopa kad sredjujem neke titlove. Ako neko zna reshenje, neka pomaze...

Hvala!
 
Za download vidite na http://dvd.box.sk na primer.

A to VOB format zapravo i ne postoji (sem na DVD), nego neki stavljaju tu ekstenziju iz ko zna kojih razloga. Samo preimenuj u AVI i cepaj.
 
ZeeGerman je napisao(la):
SubTool!?
A kako to funkcionishe, i gde moze da se download-uje?

BTW, Time adjuster ne moze da detektuje filmove u *.vob formatu.
Chesto me ovo pokopa kad sredjujem neke titlove. Ako neko zna reshenje, neka pomaze...

Hvala!

Preimenuj ekstenziju filma u .avi
 
Nazad
Vrh Dno