Šta je novo?

Problem sa prikazivanjem subtitle-a?

MCRadisha

Slavan
Učlanjen(a)
24.07.2005
Poruke
500
Poena
320
Imam jedan DiVX film ciji titl Pioneer 470 nece da prikaze. Kada pritisnem dugme SUBTITLE na daljinskom upravljacu pokazuje kao da nema subtitle fajla. Na kompjuteru se .sub fajl normalno i dobro prikazuje. Kako tek nesto pokusavam da naucim o ovim stvarima mislio sam da mozda sa .sub fajlom nesto nije u redu, skinuo sam sa interneta drugi prevod, zamenio prvi i narezao sve na disk i opet isti problem.

Pretpostavljam da je problem ili u imenu .avi fajla (film.avi) ili u imenu .sub fajla (prevod.sub) ili u razmestaju ovih fajlova - i .avi i .sub fajl su u istom subfolderu? U root-u su autorun.inf i autorun.ini fajl, a u subfolderu sam film i prevod.

Ima li sanse da osposobim ovaj film za Pioneer?
 
Da ne otvaram i ja novi post...

Sličan problem imam kod LG plejera DV8631V... Čita sve šta mu ubacim (još nisam naleteo disk koji nije hteo da očita), ali malo zeza sa subtitlovima kod DivX-ova. Naime, neke čita, neke ne... Pri tome, kod velikog broja onih koje čita - ne prikazuje naša slova...
Malo sam čačkao te subtitl fajlove i primetio da postoje dva tipa: kod prvih je titl uz video fajl lociran sa (valjda) brojem frejma (od kojeg do kojeg da stoji titl) + vremenskom oznakom (od koje do koje tačke filma), dok je kod drugih prisutna samo oznaka od kog do kog se frejma treba prikazati taj titl... Nadam se da sam dobro objasnio šta sam video, ne zamerite, laik sam po ovom pitanju.
E, sad, prve (frejm+vreme) čita, druge (samo frejm) ne...
Ima li nekog načina da ga nateram da čita oba tipa (neki novi firmware, neki trik u meniju, u podešavanjima,...)?
Još nešto: kako da ga nateram da prikazuje naša slova?
 
Poslednja izmena:
I ja sam imao problema sa ucitavanjem titlova na LG DVX9700 playeru. Kasnije sam ukapirao da i film i prevod moraju imati isti naziv. Npr. Matrix.avi (film) , Matrix.sub (prevod). Kod nekih filmova koji imaju i Engleski prevod, moze i Matrix-eng.sub. Sto se tice nasih slova kod mene je u podesavanjima za subtitl trebalo odabrati Madjarski (Hungary).
 
Vecina player-a cita samo *.srt format za subtite-ove!!!
Znaci pored toga sto mora da je istog imena kao i film mora da ima ekstenziju srt.
 
Vecina novih plejera ima podrsku i za SRT i za SUB titlove, a da bi se prikazala nasa slova potrebno je da u firmware-u postoji CE podrska.
Cesto plejeri nece da prikazuju titlove iako su isti bez iakve greske (na kompjuteru se bez ikakvih problema prikazuju) zbog obicne gluposti:
1. ako se u prvom redu nalazi framerate, zbune se i taj fajl ne prepoznaju kao subtitle (obrisite ceo red)
2. ako se na kraju fajla nalazi dodatni prazan red (u slucaju SUB-a ne sme da bude ni jedan, a u slucaju SRT-a ne vise od jednog)
3. neki plejeri cak imaju problema sa bold, italic i sl. font stilovima, pa iste ili ne mogu uopste da prikazu (prikazuju cele [] i {} tagove) ili se tu zbune, pa to vide kao gresku i u tom slucaju ne prikazuu titl

Sto se samog imena fajla tice tu retko postoji ogranicenje, pa mnogi cak i kada titl ima potpuno drugaciji naziv u odnosu na film isti prepoznaju bez problema i automatski ga pustaju dok je kod nekih drugih potrebno rucno selektovati titl. U svakom slucaju malo experimentisite, pa narezite gomilu titlova na jedan RW (ukoliko player moze da ga cita) ili stetujte jedan R u te svrhe, pa cete vec provaliti od cega "boluje" vas player :D

PS obratite paznju i na extenziju titlova i na sam format titlova jer na primer postoji nekoliko formata, a svi imaju extenziju SUB ;)
u te svrhe je od velike koristi besplatni Subtitle Workshop ;)
 
Poslednja izmena:
Vrh Dno