Filmovi se prevode tako sto distributer uz master kopiju dobije i dijalog listu, i onda se to daje prevodiocu, koji naravno ne slusa film, vec cita tu listu i kuca prevod, najcesce u formatu za titlovanje. E sada, od ozbiljnosti prevodioca i azurnosti distributera (citaj ostavljanja dovoljnog vremena za prevod) zavisi i kvalitet prevoda.
Ako distributer zbrza coveka, on bukvalno samo slepo kuca i pise ono sto cita sa dijalog liste i jedan prevod bude gotov dosta brzo. Samo se kod ozbiljnijih projekata zaista i gleda ono sto se prevodi.
Cene za ovo su mizerne jel je ponuda prevodioca ogromna a potraznja vrlo mala. Dalje, nas narod je apsolutno neobrazovan i retko ko zaista zna engleski (mladi po beogradu jos kako tako ali unutrasnjost je katastrofa) te niko na te stvari i ne obraca zaista paznju!