Šta je novo?

Prevodjenje filmova

Mana

Čuven
Učlanjen(a)
02.11.2002
Poruke
137
Poena
619
Ne znam gde da postavim ovo pitanje, a odgovor me bas interesuje, te se unapred izvinjavam moderatorima ako sam pogresio. Naime interesuje me sledece.
Da li zna neko koliko se naplacuje prevod filmova i da li se naplacuje po minutazi ili po celom filmu?
 
Najcesce prevodjenje filmova se naplacuje po broju recenica, odnosno po broju prevedenih linija teksta koje se pojavljuju u toku filma. Trenutne cene mi nisu poznate, ako saznam javicu...
 
Pa to mi je malo sumnjivo. To tesko da moze da stima. Evo ja upravo prevodim film koji ima puno kratkih recenica, jedna rec - jedna recenica.
A isto tako je nemerodavno ako se prevod naplacuje po broju prevedenih linija. Mogu uvek da napravim mnogo vise ili manje linija teksta.
Jedan moj poznanik koji je to nekada davno radio cini mi se da je rekao da je uzimao 100 maraka po prevodenom filmu, bez obzira na njegovu duzinu/tezinu. Posto ne mogu da dodjem do njega pomislih mozda neko zna kako se sada krecu cene.
Pitanje i dalje ostaje otvoreno.
 
Mana je napisao(la):
Pa to mi je malo sumnjivo. To tesko da moze da stima. Evo ja upravo prevodim film koji ima puno kratkih recenica, jedna rec - jedna recenica.
A isto tako je nemerodavno ako se prevod naplacuje po broju prevedenih linija. Mogu uvek da napravim mnogo vise ili manje linija teksta.
Jedan moj poznanik koji je to nekada davno radio cini mi se da je rekao da je uzimao 100 maraka po prevodenom filmu, bez obzira na njegovu duzinu/tezinu. Posto ne mogu da dodjem do njega pomislih mozda neko zna kako se sada krecu cene.
Pitanje i dalje ostaje otvoreno.

Uzmi ovakav primer: film se zove "Terminator 2" glavna uloga je Arnold Schwarzenegger. Ovaj tip je u filmu izgovorio 207 reci (placen je 15 miliona $ za taj posao, ali ko jos broji). Znaci po tvojoj logici ja bih trebalo da platim 50 evra za prikazan vokabular petogodisnjeg deteta? Nema sanse! Ja sam prevodio Mucke 2. i 3. serijal za svoje potrebe i kada primetis koliko se reci/recenica kaze u 20 minuta jedne epizode (sto je uzgred vise reci nego sto je gore pomenuti glumac rekao u celokupnoj karijeri) onda nikako nije dobar aranzman koji si gore pomenuo. Ali ako se tebi isplati da svaki film naplacujes potpuno isto "be my guest"...
 
Pa dobro ima tu istine. Najmerodavnije bi bilo kada bi se film onda naplacivao po mintazi/br. izgovorenih recenica/ tezini prevoda. No to je malo teze. I sam kazes d si prevodio Mucke. Nimalo lak posao zar ne. Prvo moras da znas Kokni slengove, da bi neke prevedene recenice uopste imale smisla, pa onda da engleski smisao za humor uoblicis u nama smesnu varijantu, svako ko je gledao Crnu Guju primecuje da englezi uzivaju u crnom humoru, pa onda moras malo da poznajes i istoriju/ politiku engleza ( koje nacije vole/ ne vole, za koga misle da su bosanci . i sl. Pre bi preveo sva tri terminatora nego jednu epizodu mucki. I onda bi na konto veceg br. recenica sigurno vise zaradio nego da sam prevodio mucke. Ja se samo secam da sam krenuo da prevodim neki film sa Eminemom, zaboravio sam kako se zove, i vec na pocetku odustao jer uopste nije bilo zabavno. Eminem i ekipa stalno repuju i kroz pesme odrazavaju svoje stavove, s'tim da se za pesme moraju naci rime i sto pricaju ko zna kojim slengom. Dakle jako bitno za gledaoca je da ima prevod pesama da bi uopste znao o cemu se radi. Bas bi vole da vidim dobro uradjen prevod ovog filma. To se recimo moze u nekoj meri, mada je sve dosta jasnije, videti i u Cikagu. Dosad nijedan film nisam gledao u kome se tekstovi pesama prevode u kucnoj radinosti a da to ne bude krajnje smesno ili skroz pogresno. Nikad prevodjenje poezije ne moze da se meri sa prevodjenjem proze.
Sve ima svoje.
 
Raspolazem pouzdanom informacijom da beogradski pirati placaju studentima za prevod filmova (divX itd...) 20-25e po filmu!!!

Pozdrav
 
Filmovi se prevode tako sto distributer uz master kopiju dobije i dijalog listu, i onda se to daje prevodiocu, koji naravno ne slusa film, vec cita tu listu i kuca prevod, najcesce u formatu za titlovanje. E sada, od ozbiljnosti prevodioca i azurnosti distributera (citaj ostavljanja dovoljnog vremena za prevod) zavisi i kvalitet prevoda.
Ako distributer zbrza coveka, on bukvalno samo slepo kuca i pise ono sto cita sa dijalog liste i jedan prevod bude gotov dosta brzo. Samo se kod ozbiljnijih projekata zaista i gleda ono sto se prevodi.

Cene za ovo su mizerne jel je ponuda prevodioca ogromna a potraznja vrlo mala. Dalje, nas narod je apsolutno neobrazovan i retko ko zaista zna engleski (mladi po beogradu jos kako tako ali unutrasnjost je katastrofa) te niko na te stvari i ne obraca zaista paznju!
 
Misa063 je napisao(la):
Filmovi se prevode tako sto distributer uz master kopiju dobije i dijalog listu, i onda se to daje prevodiocu, koji naravno ne slusa film, vec cita tu listu i kuca prevod, najcesce u formatu za titlovanje. E sada, od ozbiljnosti prevodioca i azurnosti distributera (citaj ostavljanja dovoljnog vremena za prevod) zavisi i kvalitet prevoda.
Ako distributer zbrza coveka, on bukvalno samo slepo kuca i pise ono sto cita sa dijalog liste i jedan prevod bude gotov dosta brzo. Samo se kod ozbiljnijih projekata zaista i gleda ono sto se prevodi.

Cene za ovo su mizerne jel je ponuda prevodioca ogromna a potraznja vrlo mala. Dalje, nas narod je apsolutno neobrazovan i retko ko zaista zna engleski (mladi po beogradu jos kako tako ali unutrasnjost je katastrofa) te niko na te stvari i ne obraca zaista paznju!

Pa koliko placaju takvi su nam i prevodi. Malo zalosno ali iz nekog mog iskustva hrvatski prevodi su po meni dosta bolji nego nasi. Ako nista drugo bar pravilno ispisuju karaktere.
Jos ako imaju titl na engleskom stvarno smo zaglibili. Mada bas sad prevodim film koji se meni licno svideo i prevod u trenucima nema veze s' vezom. Tipa idemo kod Devjvida, prevodi se kao idemo kod Lane @#$^, tako da dosta njih sigurno radi bez engleskog prevoda.
U svakom slucaju hvala na infou.

A, da li znate neki vredan, provereno dobar sajt, gde je kvalitet bitniji od kvantiteta sa koga bih mogao skinute neke prevode i na koje bi mogao poslati moje. Stvarno, filmove koje prevodim, prevodim ih iz ljubavi, te mi je za prevod potrebno u proseku oko 20 sati. Ne zurim, polako, prevodim ih meni za dusu, da mogu jednog dana ponovo da ih pogledam u punom sjaju. Tako da bi bas voleo da nadjem sajt na koji mi nece biti zao da ih okacim i na kom ljudi slicnih razmisljanja ostavljaju svoje prevode. Ne kazem da su moji super, ali mogu da ih posaljem, pa ako prodju kriterijum neka ih okace.
Ima li toga uopste?
 
Vrh Dno