Šta je novo?

Prevođenje subtitle-ova

Dandy

Čuven
VIP član
Učlanjen(a)
03.07.2000
Poruke
9,835
Poena
985
Evo prvi put sam poželeo da prevedem neki titl za film sa engleskog na srpski, do sada sam samo radio neke sinhronizacije i dorade. Elem, moje pitanje je sledeće... Kako do vraga da normalno unosim naše karaktere (đćčž) u titl koji prevodim?! Vidim da svi titlovi sa našim slovima imaju neke čudne ascii karaktere za njih, ali kako uopste da ih dobijem, a da normalno kucam? Evo konkretno probao sam u Subtitle Workshop-u translate mod i odlično radi, ali od naših slova prihvata samo š kao validan karakter, sve ostale pretvori u verzije bez kvačica (ž>z,đ>d,ć>c...).
Help?
 
Dandy je napisao(la):
Evo prvi put sam poželeo da prevedem neki titl za film sa engleskog na srpski, do sada sam samo radio neke sinhronizacije i dorade. Elem, moje pitanje je sledeće... Kako do vraga da normalno unosim naše karaktere (đćčž) u titl koji prevodim?! Vidim da svi titlovi sa našim slovima imaju neke čudne ascii karaktere za njih, ali kako uopste da ih dobijem, a da normalno kucam? Evo konkretno probao sam u Subtitle Workshop-u translate mod i odlično radi, ali od naših slova prihvata samo š kao validan karakter, sve ostale pretvori u verzije bez kvačica (ž>z,đ>d,ć>c...).
Help?

Namesti da ti bude Central European tamo u podesavanjima, ili u taj program u kom prevodis, ili iz kog gledas....
 
Boris Lozac je napisao(la):
Namesti da ti bude Central European tamo u podesavanjima, ili u taj program u kom prevodis, ili iz kog gledas....
Namesteno je u Subtitle Workshop-u na EastEurope (nema Central) i nema nikakvog efekta :(
 
I ja sam imao problem kada sam hteo da ubacujem nase kvacice. Ne ostaje ti nista drugo sem copy-paste. Verovatno vec imas, al' evo da ti se nadje:

è - malo ch
æ - malo tj
ð - malo dj
È - veliko ch
Æ - veliko tj
 
Ma znam ja za copy/paste, ali prosto ne mogu da poverujem da ne postoji elegantnija metoda...
 
Poslednja izmena:
Zašto ga ne prevodiš u notepadu?
 
Ovako, potrebno je da odeš u Control Panel, Regional i Language Options, i u trećoj kartici "Advanced" namestiš "Language for non-Unicode programs" na "Serbian (Latin)", a onda resetuješ kompjuter. Posle toga slobodno kucaš naša slova, bez brige da će biti zamenjena nečim drugim.
 
Voodoo_NBGD je napisao(la):
Ovako, potrebno je da odeš u Control Panel, Regional i Language Options, i u trećoj kartici "Advanced" namestiš "Language for non-Unicode programs" na "Serbian (Latin)", a onda resetuješ kompjuter. Posle toga slobodno kucaš naša slova, bez brige da će biti zamenjena nečim drugim.
Hm... ne restartuje mi se trenutno racunar, imam par transfera u toku, ali ovo mi deluje kao moguce resenje. Javljam cim probam.
 
Koristim Subtitle workshop 2.51 i nema nikakvih problema sa našim slovima - u ranijim verzijama je bilo.
 
Radi ovo sto je Voodoo rekao :)
Mada cu definitivno da skinem i novu verziju, nisam ni provalio da imam 2.03 instaliranu.
 
Vrh Dno