Šta je novo?

PotPlayer (naslednik KMPlayer-a)

Jel zna neko koja se u pitanju defult podesavanja potplayera, nisam menjao nista u podesavanjima slike posle instalacije a pogledajte razliku izmedju njega i MPCa. Kao da tamni i muti sliku malo:
Sve mi je sistem i ne secam se da je ranije bilo tako.

potplayer.PNG
 
Stavi neki drugi Video Renderer, pa vidi sta ti odgovara.
 
Uh koliko vremena sam izgubio oko renderera i tih gluposti, na kraju je bila neka opcije dafult velicine prozora...:wall:
Nekad me potplayer izludi oko podesavanja...
 
Izvinite zbog off a. Znam da nije prava tema. Da li neko zna kako u MPC-HC x64 mogu da podvučem titl ispod one crne linje skoro na dnu i da povećam malo font ?

Izgleda da sam našao. Ekran je od 24 inča.

Slika.JPG

možda nekom zatreba
 
Poslednja izmena:
Pozdrav.
Povezao sam Tv sa racunarom i sada zelim filmove da gledam na Tv-u pa me interesuje koja su najbolja podesavanja,jer trenutno kada pustim film na tv-u imam cesto horizontalnu liniju koja kao da "sece" sliku.Pc i tv su povezani hdmi kablom,podeseno na duplicate displays?
Hvala unapred.

Sent from my HUAWEI VNS-L21 using Tapatalk
 
Negde u video podesavanjima nadji opcije za v sync ima par mogucih podesavanja, jedno od njih bi moralo da pomogne. Na mobu sam pa ti ne mogu tacno reci, ali naci ces sigurno.
 
Da li se u PotPlayer-u mogu ukloniti delovi prevoda za gluvoneme?
Znam da može u SubtitleWorkshop-u "information and errors" ali bi mi bilo zgodnije da odradim u plejeru (ako može). Guglao sam "hearing impaired" ali bez uspeha, a u opcijama ništa slično nisam našao.
 
A sto ti je toliko tesko da uklonis u SubtitelWorkshop-u? :)

Ucitas prevod, CTRL+I, odstikliras 'Confirm Each Deletion' i pritisnes 'Fix Errors'. :)

Ja to uvek radim. Kada se desi da npr. nema prevoda da se nadje (sto je retko) ili je MKV fajl sa samo HI sub-om, extractujem ga pomocu 'Subtitle Edit-a', a zatim ucitam u SubtitleWorkshop, i ... ... 'Fix Errors'.

Ali...dobra ti je ideja. Posalji predlog developer-u, pa mozda i to ubaci kao opciju.

Kod:
https://potplayer.daum.net/forum/
 
Zato što za neke serije nema odgovarajućeg prevoda, ali uvek ima u samom mkv fajlu. A čak i da ima, ovako ne bih morao da skidam prevode uopšte.

Juče baš gledam Van Helsing drugu sezonu. Naših prevoda nema, a engleskih ima. Skinuo sam AMZN rip, ali prevoda za tu verziju nema, pa sam skinuo web-rip prevod. Iz nekog razloga on se uopšte ne slaže sa ovom verzijom. Na svakih 5 minuta mora dodatno da se šteluje prevod za po 3 sekunde.
 
Što se tiče kašnjenja prevoda, koristiš "zarez" i "tačku" na tastaturi za podešavanje.

Sent from mTalk
 
Što se tiče kašnjenja prevoda, koristiš "zarez" i "tačku" na tastaturi za podešavanje.

Sent from mTalk
Tako i radim. Čak mi je i Unified Remote podešen da sa starusne linije ima i ta dva dugmeta. Nego je to dupli posao: skidaj prevod, skidaj te znakove (ako ih ima), pa svaki čas podešavaj to kašnjenje/žurenje prevoda... Ode mnogo i vremena i živaca i više gledam u telefon da podešavam kašnjenje nego što gledam seriju/film.
Da postoji opcija u PotPlayer-u samo bih pustio prevod i skinuo te tagove (uklučio opciju da je ima). Prevod je tu uvek sinhronizovan pa nema
nikakvog podešavanja, nema skidanja, nema ispravljanja svakog prevoda ponaosob...
 
Ima u pot plejeru opcija convert subtitle fps 25>24,25>23......... Probaj to nekad upali
 
To nije ona to tražim. Sanjao veće cimanje...
Počeo sam da vadim titlove iz mkv izbrišem te znakove za gluvoneme, pa učitavam, ali to traje...
 
A zašto ti toliko smetaju znakovi za gluvoneme.Misliš na ono loud noise, birds singing,alarm sound...
Verovatno profesionalne potrebe
 
A zašto ti toliko smetaju znakovi za gluvoneme.Misliš na ono loud noise, birds singing,alarm sound...
Verovatno profesionalne potrebe
Poslednje dve serije koje sam upravo završio su Z Nation i Van Helsing.
Jel možeš zamisliti kako to izgleda kada non-stop neko šuška u blizini i čuju se zvuci Zombija i vampira?
Da ne pričam o tome što je dovoljno pola sekunde ranije da se pojavi taj [title] i upropasti doživljaj.
 
A zašto ti toliko smetaju znakovi za gluvoneme.Misliš na ono loud noise, birds singing,alarm sound...
Verovatno profesionalne potrebe

Slazem se sa Nemanjom. Mene ti znakovi (zagrade, i opisi) takodje EXTREMNO iritiraju. Znam da su oni 'spas' za ljude koji ne cuju, ali treba imati obzira i prema ostalima. Pa kada radis titl, onda ga podeli u 'dve verzije'.


Počeo sam da vadim titlove iz mkv izbrišem te znakove za gluvoneme, pa učitavam, ali to traje...

:D
Bre Nemanja, kada ti to tako napises, covek bi rekao da je to 'tezak & mukotrpan posao' ...mislim to 'vadjenje titlova iz mkv fajlova' :D

Napisao sam cime ja vadim titlove. Evo ponovo:

Kod:
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

Samo drag-n-drop mkv fajl u SubtitleEdit, i on ucita titl za koji mu treba bukvalno par sekundi. Eventualno moze da te pita koji titl da ucita ako ima vise titlova. Nakon sto ucita, ides na Save As i to je to. Nakon toga ucitas u SubtitleWorkshop i samo jednim potezom 'Fix-ujes' sve odjednom. Nije to tako tesko. :) Problem moze biti ako prevod u okviru mkv fajla nije obican text vec se sastoji iz bitmap-a, pa onda moras da mu 'kucas' sva ona slova dok radi OCR koje on ne uspe da 'provali koja su'.

A sto se tvoje prethodne poruke tice da ne mozes da nadjes ogovarajuci srpski prevod, mislim ...ma daj... kome jos treba srpski prevod? Ja sam sa trazenjem srpskog prevoda prestao da se smaram odavno. Lepo skinem engleski i resen problem. A i znam ljude koji citaju knjige na engleskom, pa se pitam... kako im sada engleski titl za seriju (flim) predstavlja 'poteskocu'. ;)

btw. SubtitleEdit ima takodje opciju za uklanjanja HI subova:

6LfpcSQ.png


^ evo sad videh ima i opciju 'batch convert' (4-ta odozdo). I tu 'ladno' mozes da mu das da citav folder proskenira, i sa nadjenim prevodima ucini ono sto izaberes pre nego sto pritisnes convert. Izmedju ostalih moze da obrise i HI subove

oGVcoLj.png


Moze dosta stvari (verovatno vecinu koje ima SubtitleWorkshop + dosta drugih), ali ja ga koristim prevenstveno za 'cupanje' titlova i (kada moram) OCR sub bitmapa kako bi ih prebacio u 'normalan' subrip format (npr. kada cupam subove iz Anime mkv-ova)
 

Prilozi

  • SubtitleEdit.png
    SubtitleEdit.png
    23.6 KB · Pregleda: 42
  • SubtitleEdit_batch_convert.png
    SubtitleEdit_batch_convert.png
    40.2 KB · Pregleda: 38
Poslednja izmena:
sredi rezu gumom
Lopov za kuhinju (da li bi odgovarao onaj sa pijace)

Neko je već napravio temu na potplayer forumu. Ja se priključio željama, pa ako može još neko od forumaša da pogura dobro bi došlo :)
Tema: https://potplayer.daum.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=666&p=25218#p1979

@twister
To je samo zaobilaznica, traži se prava stvar ;)

Nisam ni rekao da mi smeta engleski prevod i knjige čitam na engleskom, ali ako mogu da biram između srpskog i stranog uvek ću birati naš. Negujmo naš jezik :)

Za izvlačenje prevoda sam koristio MKVextract ali on mora svaki prevod pojedinačno učitaj, označi, čekaj 40 sekundi da ga izvuče (makar na mojoj konfiguraciji), pa onda sve opet. A neke serije imaju po 24 epizoda. Ume to da potraje a i cimanje je. A onda otvaraj Subtitle Workshop učitaj prvi prevod pa F10 (najbrže) pa CTRL+S. Pa opet za naredni prevod sve isto...

Izvlačenje pojedinačnog titla iz video fajla u Subtitle Editoru traje isto kao i u MKVextract-u, ali zato batch radi ekstra i za sekund izvuče sve! :D

Edit: Vidim da u batch-u ima i uklanjanje HI tako da je ovo ekstra prečica dok se PotPlayer programeri ne smiluju i usliše naše molbe.
 
Poslednja izmena:
Jel neko primetio učestale probleme u novijim verzijama Pot Playera? Veoma učestalo zamrzavanje programa prilikom najosnovnijih radnji, ogroman delay prilikom zatvaranja videa u toku puštanja, razni problemi sa učitavanjem titlova...

Sve mi se čini da Pot player ide stopama KM Playera. Odlična aplikacija postepeno uništavana svakim sledećim apdejtom...
 
Da, i meni se to dešava...

Sent from my SM-G935F using Tapatalk
 
Ja sam samo primetio da je verzija 1.7.8556 imala problem sa titlovima. Da su išli brže za sekundu. Međutim, to su odmah ispravili u verziji 1.7.8557. Sve ostalo je u redu. Beta verzije nikad nisam skidao.
 
Da, baš sam razmišljao da li je do moje instalacije nešto...
Možda ga polako unište kao KMP, pa da se napušta.
 
Zasto ne koristite neku od starijih, proverenih verzija po izboru? Meni se uopste ne svidja ''razvoj'' ovog plejera, probao, obrisao i vratio se na neku ''bajatu'' verziju koja radi i izgleda odlicno.
 
Baš sam juče to uradio...

Samo što pojma nemam koja verzija je radila dobro, pa sam našao neku od pre 6 meseci (1.7.2770) i za sad deluje da nema probleme koje imaju ove nove verzije.
 
Poslednja izmena:
Dobro, ikonica moze da se promeni ali mislio sam na stock.

Zaboravio sam od koje verzije su promenili default skin i ubacili tu smaracku zutu ikonicu?
 
Nazad
Vrh Dno