Shomi22
Čuven
- Učlanjen(a)
- 29.09.2013
- Poruke
- 517
- Poena
- 605
Moja oprema
- Laptop
- Alienware Area-51m
- Tablet
- iPad Pro M1 12,9” (2021)
- Mobilni telefon
- IPhone 12 Pro 256GB
- Pristup internetu
- Optički internet
Imaš na Netflix-u hrvatski od malopre.@Shomi22 , na TV u, nema ni našeg ni HR prevoda. Da li ja negde grešim pri puštanju ?
Moguće. Ako ga koristi kao osnovu i prekucava u real time-u, to mu mnogo olakšava posao, jer ne mora da skraćuje ionako predugačke engleske rečenice, već samo prepravi suštinu. Evo sad sam proveravao titl za treću epizodu, ne deluje da je moj, pošto je dosta toga bukvalno prevedeno tipa: “postoje dobre smrti, a postoje i loše.” “Reci mi šta me zanima i tvoja smrt će biti dobra.”, a ja sam preveo: “postoje razni načini da se umre.” “Reci mi šta me zanima i nećeš patiti.” i td., dok sam za prvu epizodu skoro siguran, da je prevod moj.@Shomi22
Nista me ne bi cudilo, generalno su hrvatski prevodi na Netflixu neretko sumnjivog kvaliteta. Vrlo moguce da je frilenser koji prevodi seriju uzeo tvoj titl kao osnovu, pa ga malo tehnicki doradio i "preveo" na hrvatski. Sto je u sustini legitimno, posebno ako je slabo placen k'o sto jeste, sto da krece od nule ako vec ne mora.
Ja sam prvu epizodu gledao sa eng titlom, ali drugu sam pustio sa hrvatskim sa Netflixa i moram priznati da je titl delovao profesionalno, svaka cast ako je tvoj
Nije se upecao na moju zamku gde sam umesto “Mali je brz”, namerno dodao: “Mali je brz kao zec”. Ne znam šta bih rekao, sve je moguće. Kako god, ako sam mu olakšao posao, drago mi je. Nek mu je sa srećom.