audiofreak je napisao(la):
Motherboard = kako bi ga ti onda preveo? Mamina ploca?
Dobro, ajd' sad, preteruješ, ne znam zašto...
Čemu mamina ili matična, nije li dosta samo da se kaže ploča - zar ne?
audiofreak je napisao(la):
Mislim da tebi neke bitne stvari nisu jasne. USB je akronim, a akronimi se ne prevode. Moze se prevesti samo kompletan naziv Universal Serial Bus i prevod je jednostavan - univerzalna serijska magistrala.
Pa šta je HDD neko akronim elementa o kome govorimo, nije li tako? Mislim, vidi, neka se sve prevede na srpski, nije problem, ali onda neka se u tome bude dosledan. I onda, kom obojci kom opanci. Ko razume šta je "univerzalna serijska magistrala", razumeo je.
I sam znaš da to nije moguće.
Odnosno, znaš na šta će ličiti takav prevod.
audiofreak je napisao(la):
Jeste, Srbija je ovo i 99% ljudi gleda da zabusava gde god stigne pa i u pisanju i govoru. Sto se tice HDD ne verujem da bi zeleo da se tako govori kada bi morao da ga izgovaras kako treba odnosno HDD, a ne HaDeDe ili USB, a ne UeSBe.
Ne samo u Srbiji, svuda. Jezik je po svojoj prirodi uvek redukuje na osnovni minimum, to je u biti čovekovoj. Nikada nije bilo "evolucije naviše", ka rastegnutoj kićenoj varijanti, jezik svinjara i govedara je i izveo revoluciju tokom devetnestog veka, i upravo zbog toga, mi danas ne možemo tako lako da razumemo sofisticiraniji jezik kojim su naši preci govorili. Seti se koliko se Sterija podsmevao ljudima onog doba koji su pošto poto hteli da govore slavenoserbskom anahronom varijantom srpskog.
audiofreak je napisao(la):
Stack je zaista tesko ako ne i nemoguce prevesti na nas jezik (gomila, stog, plast). Asajnovanje? Assign = dodela dakle prevodivo 100%. Modifikovanje (modify) = zasto kad imamo sopstvene reci izmena/promena? Glup i nepismen prevodilac.
OK, znači ipak se slažemo.
audiofreak je napisao(la):
Skalper, sangarepu, sumlju i ostalo da i ne pominjem...
A šrafciger, šraf (u novokomponovanoj varijanti sam se iskidao od smeha kad sam čuo i "šTraf", "zašTrafi mi kompjukter" itd)?