Šta je novo?

Lumia 950 , 950 XL

Pa izdrzi jedan puni dan. U toku 24 sata punim telefon ali ne uvijek na full, tek toliko da imam preko 50%. Dosta koristim mobitel, 4K snimanje, slikanje, browsanje, u sustini sam zadovoljan. Po mojoj slobodnoj procjeni screen on time je bar 5 sati. Edge definitivno trosi dosta, a preko noci izgubim do nekih 5% uz dva maila na push, wigi i 3g su uvijek upaljeni.

Sent from my Lumia 950
 
Pa to je kao 9h SOTa na androidu :D
 
Baterija na L950 baš lepo izgura dan...
Zadnji off...build.
Stavih novi firmware, dupli pritisak ( double tap), radi...
;)
 
Čitam ranije komentare, pa moram da pitam: šta fali reći 'dupli pritisak'?
 
"duplo kuckanje za buđenje" - mislim da bi to bio jedan od najbukvalnijih prevoda. :p
 
Dvaput pritišći da mu gi digneš :D

Sent from Lumia 535 using Tapatalk.
 
mali mekani sneg 950 je dobar pametni uređaj za daljinski prenos zvuka, ali se čini da će novi površinski uređaj za daljinski prenos zvuka biti još bolji. ja bih sačekao sa kupovinom da vidimo koji će obrađivač podataka da bude ugrađen u površinski uređaj za daljinski prenos zvuka, možda to čak bude obrađivač podataka sa x86 kompletom uputstava, a ja bih voleo da bude od firme napredni mali uređaji.

duplo pipkanje za buđenje se podrazumeva :)

da li ste ozbiljni? treba ovako da pišemo?
 
Sto da ne. Ako moze memorijski stapic onda moze i dupli dodir ;)
 
može onda i mali mekani sneg 950 :d i 950 VV (vrlo veliki)

da se promeni naziv teme odma, sadrži mnogo stranih reči!
 
Sva sreca je da su nam velike kompanije obezbedile koriscenje racunara ili telefona na maternjim jezicima inace da su se mnogi nasi sunarodnici pitali i dalje bi nam sve bilo na engleskom...Sto bi Bora Corba rekao,nama tudje g.... lepse smrdi ;)
 
Ti sad vec karikiras i ides u drugu krajnost,niko nije rekao da treba prevoditi vlastita imena i nazive vec izraze koje bi trebalo prevoditi da bi svakom bili razumljivi.Po tebi bi i Volkswagen trebalo da prevedemo kao narodno vozilo (ili kola).Ovde nije rec o tome.
 
strana reč je strana reč, izvini molim te.

telefon nije vlastito ime i naziv. zašto ne kažeš uređaj za prenos zvuka na daljinu? nego koristiš taj odvratni engleski naziv?

2easdpz.jpg


2l8ulpc.jpg
 
Ne branim ja tebi da budes Englez,ne shvataj me pogresno ali dopusti i drugima da izaberu sta zele.
 
Google translate je sve pojasnio, ovde je reč o "lakoj ženskoj" 950, što ima značenje na španskom... Nekad se preteruje bez veze... Double tap ili... je funkcija, glupo je prevoditi sam naziv uređaja..
Mi govorimo "Majkrosoft" , a okreni podršku MS-a, Srbija... I oni kažu..
Dobar dan, dobili ste mikrosoft (čitaj po Vuku K.) podršku...
Ili ti ga drugi primer, "micubiši" pajero, srpski "padžero"... Pajero je nešto kao, vodič... Španski!
Možemo ovako do sutra... Meni je ok, svakako kako pišete... Mislim "ok", kao... U redu je...?!
 
Poslednja izmena:
nije stvar u proizvoljnom prevodu, da pokušavamo da prevedemo na svim jezicima šta znači. ti koji si toliki ljubitelj lumie bi trebalo da znaš da je to ime nastalo od finske reči lumi koja znači sneg. pritom to lumia + španski nije književni jezik, ali da.... dobro si pronašao značenje.
 
Poslednja izmena:
Ma naravno, nego kad sam saznao španski naziv za laku žensku, više mi se dopao...
Nego... I talijani imaju svoj termin za double tap, tap je isti...
:D
 
poenta je samo da nema smisla prevoditi neke fraze, reči, imena, i sl. insistiranje na duplom pipkanju je stvarno smešno.
 
Ma ok, mada opet ne treba drugome onemogućiti izbor, kao i odabir jezika koji ćeš koristiti u telefonu... ;)
 
pa da nisu počeli da prevode sve i svašta, svi bi ga naučili - morali bi.

no dobro, svako ima izbor.
 
Kapiram te ja, i nije da te ne razumem... Ovde svi, 99% populacije govori svoj jezik, ali i engleski, kao drugi jezik... !
 
Ili ti ga drugi primer, "micubiši" pajero, srpski "padžero"... Pajero je nešto kao, vodič... Španski
Iako nazvan po argentinskoj divljoj mački, na španskom Pajero znači i nešto bezobrazno, pa se u Južnoj Americi (osim Brazila) i Španiji prodaje kao Montero. :D
 
pa da nisu počeli da prevode sve i svašta, svi bi ga naučili - morali bi.
Ne daj Boze da su tako razmisljali u Microsoftu ili Google-u,sva je sreca sto ima mnogoljudnijih nacija koje postuju svoj jezik pa smo se i mi pored njih provukli i dobili na srpskom.
 
Iako nazvan po argentinskoj divljoj mački, na španskom Pajero znači i nešto bezobrazno, pa se u Južnoj Americi (osim Brazila) i Španiji prodaje kao Montero. :D

Ako se ne varam mislim da Pajero ima neke veze sa homoseksulacima :D
 
Nazad
Vrh Dno