Šta je novo?

Lokalizacije na srpski

silverglider

Administrator
Administrator
Učlanjen(a)
30.07.2000
Poruke
5,577
Poena
770
Nisam odavno radio ništa za srpsko tržište, pa me interesuje par stvari oko lokalizacije na srpski. Nešto se kroz maglu prisećam da je bilo priča oko neke standardizacije u kojoj su i neka ministarstva učestovala (ili trebala učestvovati), a na čijoj bazi je trebalo da se radi lokalizacija recimo viste/w7/ofisa odnosno open source paketa.

Ima li ko kakav link gde bi moglo da se sazna nešto više? Ali interesuju me te koliko-toliko zvanične i veće stvari, a ne kako je Đole lokalizovao Alcohol 120.
 



Ne, nismo se razumeli. Ne tražim uslugu neke prevodilačke agencije, nego se interesujem prvenstveno o samoj standardizaciji prevođenja IT terminologije, koji bi bio standard kojeg bi prevodioci morali da se pridržavaju. A ne da jedan te isti pojam, recimo "folder", jedan prevodilac prevodi kao "direktorijum", drugi kao "katalog", treći kao "sveska" (a tu smo valjda svašta do sada viđali).
Ako ne kao standard, onda kao neka vrsta preporuke, kao što je to recimo Klajnov rečnik (ali u ovom slučaju za IT oblast).

Sećam se kao kroz maglu da je postojao jedan takav projekat uz blagoslov države odnosno ministarstva kada je trebalo da se radi lokalizacija za vistu odnosno open office, da je tada trebalo još da dođe do koncenzusa "informatičke javnosti". A možda se to i nije desilo, nego je pivo prosto bilo ustajalo.
 
Nisam upućen u tu oblast, ali i meni treba nešto takvo, pošto se i sam bavim prevodom IT tekstova, za izradu diplomskih i završnih radova iz "Informacionih sistema". Ako nađeš nešto molim te podeli ovde.
 
Da se vratim sa delomičnom povratnom informacijom.

Microsoft ima svoj Language Portal, u okviru kojeg ima svoj "Online Terminology and Glossary Search". Tu mogu onlajn da se pretraži kako su prevedeni pojedini pojmovi na određene jezike za sve ili za pojedine od MS-ovih projekata.

Evo ga link koji prikazuje kako to izgleda za jedan pojam sa engleskog na srpski - odatle možete dalje vršiti pretrage.
 
izgleda da je svaka kompanija sama radila lokalizaciju i da se nisu brinuli da je unifromisu... Pricao sam sa nekim ljudima, jer sam to hteo da uzmem kao temu za master tezu, ge je ispalo da to jos nije ni pokrenuto...

Kontaktirao sam par ljudi u velikim firmama za koje znam da prilagodjavaju sw za srpsko trziste i tu nema nikakvih smernica vec je pusteno programeru na volju (NIS, SAP tako rade :( )
 
Ma dva ili tri izvora da čovek ima na ovaj način i bilo bi već lakše:

- MS, da programi za windows budu u skladu sa lokalizacijom OS-a i ovih drugih paketa (ovde se ne radi samo o Windowsu i Office paketu, nego recimo i podršci lokalizacije iz .NET-a recimo)

- GNU baza, odnosno ono na šta se oslanja lokalizacija ne samo linuxa ili recimo KDE okruženja, nego na čijoj osnovi rade aspell, myspell i slične stvari koje mogu da se koriste iz n različitih aplikacija.


Ali da, razumem da je državnom aparatu takav projekat (odnosno bilo kakav IT projekat koji prevazilazi doniranje računara nekoj školi u predizbornom periodu) na nacionalnom nivou preveliki zalogaj, iako su im puna usta priče oko očuvanja našeg jezika i iako je već 2010.
 
Nazad
Vrh Dno