Šta je novo?

Lošiji yield u proizvodnji?

kikirikiz

Banned
Banovan
Učlanjen(a)
30.08.2010
Poruke
182
Poena
169
Vidim test o CPUovima, pa mi prva rečenica odmah zaparala rožnjaču i zen'cu oka moga: "Lošiji yield u proizvodnji..." ---- yield? Što bi reko naš narod: "WTF?!?"

Čini mi se da bi textopisci na Benchu uz veliki broj svojih textova trebali da ostavljaju link ka nekom online rečniku ;)
 
Yield predstavlja broj ispravnih poluprovodnickih jedinica na jednom waferu. Wafer je tanki isecak od ignota polu provodnickog materijala, reicmo silicijumskog kristala, sa 99.99999% cistoce i cija je kristalna resetka skoro savrsena. Yield od 50% znaci da je od ukupnog broja, recimo CPU/GPU die-ova, za 50% je utvrdjeno da funkcionisu kako treba i da nisu defektni. Dobro poznati rezultati loseg yielda su veca cena po jednom die-u, nedostupnost, debelo kasnjenje krajnjeg proizvoda (citaj: Fermi)...
 
Poslednja izmena:
Yield je prinos, tj.. procenat ispravnih chipova u odnosu na max moguci broj proizvedenih chipova. Nisu svi proizvedeni chipovi 100% ispravni.
 
ingot... od njega nastaju waferi... pravi se od silikona i sluzi da bi se dobio silikon od jednog kristala...
 
Meni je zanimljivije kada respectively prevode kao respektivno :D
Klokovi dve karte ce biti X i Y respektivno :D
To je stvarno za svaki respekt :)
 
"Respektivno" je potpuno uobičajena reč na svim tehničkim fakultetima. Kada kažemo da "stvari A, B, C i D imaju osobine X, Y, Z i W, respektivno", to znači da A ima osobinu X, B ima osobinu Y, C ima osobinu Z i D ima osobinu W. Postoje i drugi termini, ali je ovaj potpuno odomaćen i najkraći, drugi su uglavnom opisni. Respektivno nema veze sa respektom :)

Takođe, za neke stvari mi jednostavno nemamo adekvatne izraze u tehnici i ili moramo da izmišljamo (ili koristimo neke novokovanice za koje niko nije ni čuo), ili jednostavno da usvojimo engleski izraz. Ili se neki prevodi u srpskom koriste u drugačijem značenju. To je jednostavno tako.

Zamislite sada da kažem "prinos procesora". Prinos se ovde koristi za pšenicu :) A opet, da svaki put kada se pominje yield koristimo opisno objašnjenje pojma...ne ide.
 
@Filipenko
Ne ne, odomacen i kraci izraz je "odnosno" :)
A "respektivno" je pocelo da se koristi kada su strani tekstovi poceli bukvalno da se prevode (zapravo delom prevode delom transkribuju).
Dakle - karte A i B sa klokovima od X odnosno Y.
Ako vec nemamo rec za hard disk itd. i ne izmisljamo svoju (ne bi ni trebalo po mom misljenju) onda bas ne moramo ni da koristimo jednostavnu transkripciju stranih reci i da joj pridruzujemo neka znacenja.
 
Poslednja izmena:
Yield je uobicajeni koeficijent za iskoristenost neke sirovine u masovnoj proizvodnji, nije vezan samo za IT industriju...
 
Yield je uobicajeni koeficijent za iskoristenost neke sirovine u masovnoj proizvodnji, nije vezan samo za IT industriju...

Ali zato cim prevodiocu glupo zvuci domaca rec onda se pojavi 'Losiji yield u proizvodnji', ne daj boze da bude prinos procesora koliko smo pismeni ce da ih izedemo :d
 
Ne mora ni da bude "prinos".
Moze da bude - problemi u proizvodnom procesu su uzrokovali mali procenat upotrebljivih procesora za kompaniju X.
Wow :)
 
Kad smo već kod prinosa, koliko na ovom forumu ima mlatilaca prazne slame, čudo jedno :)

I pre sto godina među srpskom gospodom je bilo uobičajeno da se koriste francuski izrazi. Pre 70 godina je sve prštalo od nemačkog, pogotovu u tehnici. Mi smo mala zemlja sa slabom kulturom i nikakvom tehničkom proizvodnjom, tako da je normalno da se služimo tuđim rečima. Izvolte napravite velikosrpski moćni izvršivač (račnunar) koji je bolji od ostalih na svetu pa će i drugi narodi brzo prihvatiti naše izraze vezane za tehnikalije.
 
Nevidim uopste poentu ovog thread-a, strana rec koja se koristi u nasem govoru, pa toga ima koliko hoces, kako bi se zvao ovaj sajt? klupa za merenje . rs?, skladistili bi na tvrde pogone????

koga briga za jedan strani izraz koji koristimo kada ih je tako mnogo....
 
@Filipenko
Ne ne, odomacen i kraci izraz je "odnosno" :)
A "respektivno" je pocelo da se koristi kada su strani tekstovi poceli bukvalno da se prevode (zapravo delom prevode delom transkribuju).
Dakle - karte A i B sa klokovima od X odnosno Y.
Ako vec nemamo rec za hard disk itd. i ne izmisljamo svoju (ne bi ni trebalo po mom misljenju) onda bas ne moramo ni da koristimo jednostavnu transkripciju stranih reci i da joj pridruzujemo neka znacenja.

respektivno nema veze sa odnosno, respektivno znaci redom nabrajanja, bas kako je filipenko rekao:

primer: maksimalne brzine za bugati, ferari, porse, ascari su 406km/h 315km/h 286km/h i 343km/h respektivno...

znaci bugati 406, ferari 315, porse 286 i ascari 343 km/h

sta tu kome nije jasno????
 
Превод јесте официјално "односно", а и у неку руку то ти је "редом набрајања" однос - однос између наведених - односно, али добро негде одговара негде не.
 
@Filipenko
Ne ne, odomacen i kraci izraz je "odnosno" :)
A "respektivno" je pocelo da se koristi kada su strani tekstovi poceli bukvalno da se prevode (zapravo delom prevode delom transkribuju).
Dakle - karte A i B sa klokovima od X odnosno Y.
Ako vec nemamo rec za hard disk itd. i ne izmisljamo svoju (ne bi ni trebalo po mom misljenju) onda bas ne moramo ni da koristimo jednostavnu transkripciju stranih reci i da joj pridruzujemo neka znacenja.

"odnosno" može da se koristi kao u primeru koji si dao, ali ako postoji primer kakav je dao Filipenko, onda je rogobatno da se "odnosno" ponavlja tri puta. Samo se na kraju kaže, "respektivno"...
 
Ne, u tom slucaju se kaze - A, B, C, D imaju redom osobine W, X, Y, Z.
Bez ponavljanja "odnosno" :)

Poenta je da je izraz "respektivno" rogobatna strana rec koja se ubacuje u prevode da bi tekst licio sto vise na strani ili iz lenjosti da se prevod prilagodi srpskom jeziku.

respektivno nema veze sa odnosno, respektivno znaci redom nabrajanja, bas kako je filipenko rekao:
sta tu kome nije jasno????

Na kom si ti fakultetu to naucio :)
Ovde uopste nije problem na relaciji jasno-nejasno.
Mozes ti da napises tekst u kome ces da koristis lajkovanje, failovanje, hejtovanje, hajlajtovanje, CPU, yield i respektivno i svi ce ga razumeti, sto je za svaki respekt :d

Ovde diskutujemo o boljem nacinu da se nesto uradi :)
 
Poslednja izmena:
highlanderfx82, mozda pre, zato sto je isprobavanje/utvrdjivanje u pitanju, bilo ispravnije "rasprava.proba.rs" :D ili mozda rec reper za benchmark :smash:

al sam lingvista do mojega :)
 
Ми Срби смо по дефолту такви ;)
 
Mene jako nervira sto se strane reci za koje imamo fantasticne srpske pandane, koriste u nasem govoru.
Primer: "Dogodio se akcident" (vesti b92), "Ministar je rekao da je to nonsens".
Da li hoce da ispadnu pametni ili sta.....ispadaju samo jos veci moroni.
 
Navici ces se :(
 
ovaj thread ima smisla :D
samo se ukazuje na to da i pored reci koje imamo u nasem jeziku za odredjenu stvar
mi koristimo tudju i prilagodjavamo se njoj
sto ja moram znati sta na engleskom znaci yield da bi mogao da procitam neki tekst (bukvalan primjer)
gubimo jezik a time i kulturu prestacemo da postojimo :D
 
Ide se iz krajnosti u krajnost. Casopis PC pise o "paranju CD-ova" (posle pola teksta sam skapirao da pisu o ripovanju muzike sa CD-a), a domaci IT novinari koriste pojedine engleske termine iako postoji odgovarajuci prevod. Rec ripovanje zaista zvuci rogobatno, pa cak i grebovanje, ali paranje tek nema smisla.

U principu, najbolje je da naucite engleski i informisete se direktno na izvoru informacija. A i trebace vam engleski kasnije u zivotu.

U svakom slucaju, ako zelite da povezete informacije, to je trenutno tesko izvesti na srpskom jeziku, jer tekstovi cesto nisu povezani iako imaju mogucnost. Pogledajte sajt www.engadget.com, koji u tekstovima cesto imaju linkove na sopstvene clanke, pa cak i citave teme posvecene nekom proizvodu, kompaniji, dogadjaju, itd.
 
Nazad
Vrh Dno