Šta je novo?

Lošiji yield u proizvodnji?

Jedan od problema je i u tome što danas svako ko bar malo zna engleski, misli da može uspešno da prevodi razne tekstove. Međutim to je daleko od istine. Jedno je razumevanje teksta koji je napisan na stranom jeziku, a drugo uspešno prevođenje istog.
 
Cim procitam "yield" meni su odmah u glavi elasticna i plasticna deformacija materijala :D Profesionalna deformacija.
 
Poslednja izmena:
Lošiji yield u proizvodnji
Losija iskoristivost (iskoriscenje) u proizvodnji

Iako ovaj prevod bas nije bukvalan vec malo modifikovan.
Ali se novinari izgleda ne trude ni malo da svoje tekstove prilagode srpskom jeziku. Valjda tako izgledaju uceniji i pametniji.

@Speeder
Jeste, tu je problem. Bilo bi dobro da jezicki strucnjaci naprave raspravu o tim recima i da se standardizuju prevodi. Ovako smo svedoci nebuloznih prevoda. Majkrosoft je spominjao da ce to uraditi ali ne znam koliko ce reci obuhvatiti.
 
Poslednja izmena:
Pa nije bas ni pravilno, pod znake navoda se stavlja kad se kad se pise u originalu

"Vindovs fonom 7" - nepravilno, znaci navoda ne idu ovde
"Windows phone 7" - ovde se stavljaju znaci navoda
novinari su u principu svi nepismeni (cast pojedincima)
 
Vrh Dno