Šta je novo?

Subtitle Workshop

Valmont

Slavan
Učlanjen(a)
15.04.2008
Poruke
166
Poena
319
Koristio sam ovaj program godinama za usklađivanje vremena prevoda. Poslednja aktuelna verzija (2.51, čak i beta 4.00) uopšte ne rade u Windows 7 okruženju. Poneki .mkv loadujem uspešno ali 95% fajlova nakon loada krahira program.

Neka alternativa?
 
Meni radi na Win7 64 starija verzija, samo sam imao problema dok nisam instalirao kodeke (koristim KMPlayer i VLC pa uopste nisam ni instalirao nikakve kodeke).
 
Mogu da potvrdim da isto radi na Win7 x64 kod devojke, najnormalnije uz instaliran K-Lite Codec Pack. Ja bih rekao da ti problem pravi neki codec, pre nego sam program :).
 
Decoder ti pravi program a ne win 7... Meni radi na w7 bez ikakvih problema
 
Meni radi bez problema.
Imam cccp + najnoviji ffdshow + vobsub.
 
Radi bez problema i na x86 i x64 verziji Win 7.
- deinstaliraj sve kodeke
- instaliraj CCCP
- pronađi "FFDShow Video Decoder Configuration"
- među "Codecs" pronađi "Raw video" (poslednji na listi) te mu promeni vrednost sa "disabled" u YV12

Ja na ovaj način dobijem .mkv sliku u SW ali izgubim sliku kod .avi formata.
Kad mi treba za avi samo ponovo uradim disable.
 
Kada odradite neki titl za film/seriju izbacite ga na neki od poznatih sajtova za titlove ;) Nemojte ga čuvati samo za sebe :D
 
Poslednja izmena:
meni isto uopšte neće da radi na Win 7 64, šteta što su prestali da ga razvijaju.
 
Meni radi na sedmici, ali nekada se skrši kod učitavanja .mkv. Ali onda ga učita bez problema, kada stavim isto ime titla koji radim i filma. Zašto, jbmliga, ali radi.
 
Jel ima taj Subtitle Edit podrsku za otvaranje videa i RT sinkovanje kao sto se to radi na SWShopu ?

@sad videh da ima ali nema opciju da u toku synca od odredjene tacke mozes da pokupis ceo prevod od jedne tacke na dalje pa opet od sledece tacke gde recimo nije ok pa da pozicioniras start daljeg dela titla....(ovo se radi kad se sinkuje recimo serija koja je skinuta kao bluray izdanje a imas prevod za hdtv koji je seckan da bi se izbacio reklamni materijal i sl...pa u toku jedne epizode ima recimo 3 tacke ili vise njih gde titlu treba namestiti startnu poziciju od tog dela BRay epizode)
 
Poslednja izmena:
Imas point sync u synchronization meniju. Oznacis liniju teksta i dodelis joj sync point.
 
I mene izgleda zezaji kodeci .... a probaću i ovo novo programče.
 
Kada odradite neki titl za film/seriju izbacite ga na neki od poznatih sajtova za titlove ;) Nemojte ga čuvati samo za sebe :D

Sve je uglavnom copy/paste.
jedini film koji sam svojerucno titlovao je Lilo and Stitch 1. Kada mi je kcerka bila mala, pa sam morao da joj prepricavam o cemu se radi.
 
Nazad
Vrh Dno