Šta je novo?

Subtitle Workshop

  • Začetnik teme Začetnik teme booby
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

booby

Poštovan
Učlanjen(a)
08.03.2023
Poruke
408
Poena
60
Zamolio bih za pomoć korisnika SW?
Nadovezaću se na pitanju u postu koji sam postavio u drugoj temi.
Dodao bih,
ako koristim podešavanje vremena preko tastera (gore/dole), podešavanje vremena radi, ali taj način rada je strašno iritirajući.
nači kada kliknem na vreme dobijem samo dve jedinice kao na slici i ne da mi da upišem ručno vreme koje hoću.
To mi se dešava i na svim probanim verzijama što install što portable: 2.51; 2.52RC i 6.3.4 - verujem da bi se dešavalo i na ostalim verzijama.
Izgleda da je nešto do mene. Takav problem na starom kompu nisam imao a isti je OS.
Da li je neko imao ovakav nebulozni problem?
Da li postoji neko zaobilazno rešenje?
 
SW v6.0b, sve radi najnormalnije, win11 instaliran pod parallels virtualnom mašinom, primarni OS macOS 26.2
 
Probao sam i tu ver.SW koju si pomenuo i isto se dešava.
Imam W10.
Ne mogu da verjujem da je moguċa ovakva glupost, i na inst.i na port.ver.isto se dešava.

Ne napušta mi se SW, za moje potrebe je fantastičan.
Trenutno solomonsko rešenje koje sam pronašao je,
da upišem vreme u pr.radi txt dokumentu i da iskopiram,
pa zatim da kada kliknem vremensko polje i pojave mi se dve cifre, zaplavim ih pa obrišem i "samo" ručno na Ctrl+V paste - tada dobijem vreme koje sam iskopirao. Ako idem na D-klik pa paste neċe da iskopira.
I još jesna stvar bitna,
SW mora da bude od ver.6.0 pa na više ( na 2.5 ne radi petljavina).
Daleko bilo....pu,pu.
 
Poslednja izmena:
Čitao sam uputstvo ali mi nije jasno.
Možeš li mi reći koje su to skraćenice koje sam koristio kod SW da mogu da ih primenim ovde za moje potrebe:
  • da povučem ceo prevod na zadato vreme, Alt+M
  • da sinhronizujem prvu izgovrenu reč i poslednju, Ctrl+B
 
https://www.nikse.dk/subtitleedit/help#sync

SyncMenu.png


Adjust all times opcija

Učitaj titl koji imaš, pusti video za koji usklađuješ titl (video će se sam učitati ako ima isti naziv kao titl) i kad treba da se pojavi prvi titl stopiraj video (videćeš ispod videa tačno vreme) pa u odnosu odnosu na to dodaj/oduzmi brojeve (sekunde i milisekunde)...
 
Poslednja izmena:
Za sinhronizaciju titlova probaj alass - veoma je jednostavan i efikasan.
 
Allas zadnja verzija oktobar 2019 godine, Subtitle Workshop zadnja verzija novembar 2013, Subtitle Edit zadnja verzija oktobar 2025 god.
 
AutoSubSync - skini ovaj programcic, u njemu imas i alass pa ces videti sta je jednostavnije za sinhronizaciju.

Inace, Subtitle Edit koristim svakodnevno, za sve ostalo osim za sinhronizaciju, trebalo bi negde u februaru da izadje Subtitle Edit - Avalonia...
 
Allas zadnja verzija oktobar 2019 godine, Subtitle Workshop zadnja verzija novembar 2013, Subtitle Edit zadnja verzija oktobar 2025 god.
Subtitle Workshop originalni od Uruworka se više ne zove tako, već su promenili ime u Tero subtitler, poslednja verzija je iz decemra 2025.
 
Subtitle Edit završava posao, ionako mi treba jednom mesečno za neka remux izdanja 🙂

Ovaj AutoSubSync deluje zanimljivo...

AutoSubSync1.png
 
Poslednja izmena:
Dugo radim prevode. Jedino mogu da preporučim Subtitle Edit.
 
Imas neki preset (ono, custom, tvoj), tipa klasika za filmove/serije?
 
Imao bih par pitanja?
Koristim HandBrake da nalepim prevod na film/seriju.
Prevod (extenziju.ass izbor fonta,veličinu,boju...) prilagodim preko Aegisub-a u StyleEditor-u.

Pitao bih,
u HandBrake nisam video da uopšte mogu titlovi da se podešavaju.
Da li mogu?
u Aegisub-u, da li mogu default-ne vrednosti podešene u StyleEditor-u da se promene i da budu zapamćene za naredni put? Nikako ne uspevam da zapamtim promene, već svaki put moram ponovo sve da podešavam.

Da li postoji bolji-jednostavniji-praktičniji način za ovu namenu, neki drugi program?
 
Nazad
Vrh Dno