Šta je novo?

Matroska titlovi

nesa07

Slavan
Učlanjen(a)
22.12.2010
Poruke
3,170
Poena
260
Da li neko zna da li postoji program koji moze da odradi lepljenje prevoda na film mkv kao sto to rade programi za lepljenje prevoda na avi kao sto su AVIAddXSub i AviSub. Znaci da mogu da postavim prevod razlicite boje, velicine i da to bude uradjeno brzo tipa 2-3 min. Postoji neki mkvmerge koji otvara kontejner mkv i mogu da dodam .srt i da izvadim sve sto mi ne treba i brzo zavrsi proceduru, ali kada pustim preko TVLCD Samsung C650 (njegov player) nema prevoda.
 
Koju verziju MKVMerge si koristio? Verzije od 4.4 do 5.9 imaju po default-u uključen Header Compression koji pravi probleme hardverskim plejerima. U verziji 6 je isključena ta opcija. Inače, nijedan od programa koje si naveo ne lepi titlove već ih pakuje kao zaseban strim pored video i audio strima.
 
Koju verziju MKVMerge si koristio? Verzije od 4.4 do 5.9 imaju po default-u uključen Header Compression koji pravi probleme hardverskim plejerima. U verziji 6 je isključena ta opcija. Inače, nijedan od programa koje si naveo ne lepi titlove već ih pakuje kao zaseban strim pored video i audio strima.

Koristio sam verziju MKVMerge v.6. Jedino ako je gresim u radu. Idem na add dodam prvo mkv pa vidim sta ima u njemu odstikliram sto mi ne treba, onda dodam .srt stikliram i start muxing. To je to. E sada da kazem da kada pustim preko Media Player Classic imam vise prevoda i izaberm koji hocu, ocu da kazem da preko PC to radi kako treba ali kada ga stavim na flash stick i pustim preko TV-a ne pojavljuje mi se titl na TV-u ako pustim avi na koji sam stavio prevod kako sam opisao da sam uradio sve radi normalno. U cemu moze da bude problem? Da pitam jos nesto obican avi na koji sam stavljao prevod da li moze taj titl da se vidi preko PC posto nemgo nikako da vidim prevod na takav film.
 
Poslednja izmena:
prevod (srt) mora imati isto ime kao i film, snimi 1 pored drugog pa probaj, batali mmg.
 
Obično pomogne ovo što je Arsenal rekao.
Titlove ubačene u AVI fajl navedenim programima puštaju zvanični Divx plejer, MPC-BE (ako koristiš inderne dekodere i splitere) i VLC.
 
Ja skoro isto pokusavao sa mkvmerge i uradi fino (samsung plazma), ali me kopkalo jer znam da samsung tv cita i .srt. Na kraju sam provalio da mora biti isti naziv filma i prevoda, s tim sto u nazivu prevoda treba na kraju dodati i .srt.

Primjer:
The Dark Knight 720p - film mkv formata, recimo.
The Dark Knight 720p.srt - prevod .srt formata

Znaci mora i ovo .srt da se upise.
 
.srt je ekstenzija i obično nije vidljiva ako u Windows Explorer-u ili drugom fajl menadžeru nije uključen prikaz ekstenzija. Ako tebi nije uključen prikaz ekstenzija a ti dodaš .srt fajl postaje
The Dark Knight 720p.srt.srt a ne vidim što bi to pomoglo TV-u da ga pročita.
Naravno, ako je uključen prikaz ekstenzija onda prilikom preimenovanja fajla treba dodati .srt ekstenziju jer u suprotnom fajl ostaje bez ekstenzije.
 
prevod (srt) mora imati isto ime kao i film, snimi 1 pored drugog pa probaj, batali mmg.

Opet ponavljam kad skinem avi i nalepim prevod preko AVIAddXSub ili AviSub nemam problema sa playerom na TV-u i podrazumeva se da video i titl budu istog naziva (mislim uvek ih tako stavljam u folder). Znaci velicina slova, pozicija prevoda, boja sve to lepo ispadne kada bude avi, ali je problem kada niije vec je MKV!


Ja skoro isto pokusavao sa mkvmerge i uradi fino (samsung plazma), ali me kopkalo jer znam da samsung tv cita i .srt. Na kraju sam provalio da mora biti isti naziv filma i prevoda, s tim sto u nazivu prevoda treba na kraju dodati i .srt.

Primjer:
The Dark Knight 720p - film mkv formata, recimo.
The Dark Knight 720p.srt - prevod .srt formata

Znaci mora i ovo .srt da se upise.

Znaci uradio sam kako si mi rekao:
J.Edgar.2011.720p.BluRay.x264-SPARKS.mkv
J.Edgar.2011.720p.BluRay.x264-SPARKS.srt.srt

Idem na add dodam prvo mkv pa vidim sta ima u njemu odstikliram sto mi ne treba, onda dodam .srt stikliram i start muxing.
I dalje nema prevod a ako stavim film u folder sa prevodom vidi prevod i sve radi ali ako je prevod u samom kontejneru mkv njega nemoze da vidi ili ja neznam da ga ukljucim.

Da li postoji neki drugi program za mkv da mogu da nalepim slova kao na avi da mogu da podesim velicinu, boju.. jer sam TV cita sitna slova.
 
Ne baš. Odnosno ne bez rekompresije celog filma. A to je neisplativo jer traje predugo i kvari kvalitet slike. Osim toga, MKVMerge je referentni program za rad sa MKV fajlovima.
AviAddXSub i AviSub rade na drugačiji način od MKVMerge jer on samo pakuje (u ovom slučaju) tekstualni SRT titl u sam MKV fajl. Ovi programi konvertuju tekstualni titl u bitmap slike sa odgovarajućom bojom i veličinom. Ne mogu da se setim koji program bi to zasebno uradio pa da ih ubaciš u MKV.
Jesi li probao da u MKVMerge podesiš kodni raspored za titlove (charset) ili da pre toga konvertuješ titlove u UTF-8? Ili da podesiš Forced flag za titlove? Jedino još što mi pada na pamet je da ti TV možda ne podržava interne titlove u MKV formatu. Jel' ti nekad radio neki MKV fajl koji ima muksovane titlove u sebi?
 
Ne baš. Odnosno ne bez rekompresije celog filma. A to je neisplativo jer traje predugo i kvari kvalitet slike. Osim toga, MKVMerge je referentni program za rad sa MKV fajlovima.
AviAddXSub i AviSub rade na drugačiji način od MKVMerge jer on samo pakuje (u ovom slučaju) tekstualni SRT titl u sam MKV fajl. Ovi programi konvertuju tekstualni titl u bitmap slike sa odgovarajućom bojom i veličinom. Ne mogu da se setim koji program bi to zasebno uradio pa da ih ubaciš u MKV.
Jesi li probao da u MKVMerge podesiš kodni raspored za titlove (charset) ili da pre toga konvertuješ titlove u UTF-8? Ili da podesiš Forced flag za titlove? Jedino još što mi pada na pamet je da ti TV možda ne podržava interne titlove u MKV formatu. Jel' ti nekad radio neki MKV fajl koji ima muksovane titlove u sebi?

Ovako sam uradio jedino sto nisam konvertovao u srt u UTF8 jer sam negde procito da on to sam radi automatski.


U general track:
language: srp
default track flag: yes
forced track flag: yes

U Format specific options:
Charset: CP 1250

Extra options:
Default

Ovako uradjen mkv kada ga otvorim u Media player classic dobija sledece:

Text #5
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Serbian
Default : Yes
Forced : Yes

Ja mislim da je dobro uradjeno, a sto se citanja titla tice ynam da cita externi .srt i cita onaj avi uradjen kako sam napomenuo gore.
 

Prilozi

  • Looper.2012.720p.BluRay.x264-SPARKS (1).mkv.MediaInfo.txt
    11.2 KB · Pregleda: 34
Ništa neobično u logu. Jesi li probao samo sa jednim titlom?
Možeš da probaš i program txt2vobsub da konvertuješ tekstualni titl u bitmap slike i onda taj titl upakuješ u MKV. Pored txt2vobsub za to može da posluži i SubtitleCreator ali ne znam da li može da menja boju slova.
 
Ništa neobično u logu. Jesi li probao samo sa jednim titlom?
Možeš da probaš i program txt2vobsub da konvertuješ tekstualni titl u bitmap slike i onda taj titl upakuješ u MKV. Pored txt2vobsub za to može da posluži i SubtitleCreator ali ne znam da li može da menja boju slova.

Sa txt2vobsub dobio sam dva file .idx i .sub i sta treba sada da uradim sa njima da bih dobio ovo sto pominjes bitmap slike?

TV podrzava: .ttxt; .smi; .srt; .sub; .txt

Ali mene jedna stvar buni koliko sam procitao negde da izgleda koji got format da ubacis MKVMerge ga pretvori vobsub i automatski ga TV nevidi. Da li moze MKVMerge da zadrzi izvorni format znaci ako si ubacio .srt da ga zadrzi kao .srt?
 
Poslednja izmena:
IDX/SUB aka VOBSUB jeste bitmap format titlova. Samo ubaci IDX fajl prilikom muksovanja i Compression podesi na none. Izgleda da nije isključen za ovu vrstu titlova.
Ne, MKVMerge ne konvertuje titlove u VOBSUB, čuva ih u izvornom formatu.
Ako i ovo ne bude radilo ne znam šta drugo da ti predložim. Jedini drugi način je rekompresuješ video i bukvalno nalepiš titl na sliku. Ali to traje satima i video gubi kvalitet.

Još neki eksperimenti koji mi padaju na pamet je da probaš da muksuješ titlove sa AVIMux GUI umesto sa MKVMerge. Ili da konvertuješ titlove iz srt u sub ili txt format sa, recimo, Subtitle Workshop pa da probaš njih da muksuješ.

Edit: Log koji si okačio pokazuje da je korišćen mkvmerge 4.9.1. Probaj sa verzijom 6.0.0. I postavi samo srpski prevod na Forced ako već zadržavaš ostale jezike.
 
Poslednja izmena:
IDX/SUB aka VOBSUB jeste bitmap format titlova. Samo ubaci IDX fajl prilikom muksovanja i Compression podesi na none. Izgleda da nije isključen za ovu vrstu titlova.
Ne, MKVMerge ne konvertuje titlove u VOBSUB, čuva ih u izvornom formatu.
Ako i ovo ne bude radilo ne znam šta drugo da ti predložim. Jedini drugi način je rekompresuješ video i bukvalno nalepiš titl na sliku. Ali to traje satima i video gubi kvalitet.

Još neki eksperimenti koji mi padaju na pamet je da probaš da muksuješ titlove sa AVIMux GUI umesto sa MKVMerge. Ili da konvertuješ titlove iz srt u sub ili txt format sa, recimo, Subtitle Workshop pa da probaš njih da muksuješ.

Edit: Log koji si okačio pokazuje da je korišćen mkvmerge 4.9.1. Probaj sa verzijom 6.0.0. I postavi samo srpski prevod na Forced ako već zadržavaš ostale jezike.

Kad sam .idx dodao kao prevod u MKVMerge i odradio, takav prevod se ne vidi ni na PC ni na TV, a kada takav uradjen mkv ubacim u MKVMerge vidim da je .idx VOBSUB i verovatno je tu glavni problem. Vrlo verovatno da TV ne podrzava taj format titla i osudjen sam na sitna slova. U svakom slucaju hvala na pomoci.
 
ako ovo ne uspe (uz sve savete ilidan-a) menjaj TV ;)

SRT Subtitle file patcher for SAMSUNG TVs

http://popostash.appspot.com/

Na ovaj nacin sam dobio titl koji je isto citljiv kao i subrip srt samo malo drugaciji, vidljiv na TV-u samo kao externi titl jer opet cu isto napomenuti kada ubacim u MKVMerge isto se desi pretvori ga u VOBSUB i kada taj mkv pustim na TV nema prevod.
Dolazim do zakljucka da MKVMerge samo uveze titl u kontejner i prilagodi ga sebi (VOBSUB) i dobijas samo jedan file i to sve radi ako ti player podrzava VOBSUB i ako mozes velicinu slova da povecavas, ali ako nemozes da povecas slova jer su slova sitna tad se javlja problem.
 
Ponavljam, ako u MKVMerge uvezeš SRT ili SUB ili TXT titl on ga neće konvertovati u VOBSUB već će ga sačuvati u svom originalnom formatu.
SRT, SUB (MicroDVD) i TXT su tekstualni titlovi a IDX/SUB pozantiji kao VOBSUB titlovi su u obliku bitmap slike. I XSUB su titlovi u obliku bitmap slike.
Zaključak, MKVMerge ne konvertuje tekstualne titlove u slike prilikom muksovanja istih.

P.S. Probaj da pustiš ovaj fajl i vidiš da li će raditi titlovi
 
Poslednja izmena:
.srt je ekstenzija i obično nije vidljiva ako u Windows Explorer-u ili drugom fajl menadžeru nije uključen prikaz ekstenzija. Ako tebi nije uključen prikaz ekstenzija a ti dodaš .srt fajl postaje
The Dark Knight 720p.srt.srt a ne vidim što bi to pomoglo TV-u da ga pročita.
Naravno, ako je uključen prikaz ekstenzija onda prilikom preimenovanja fajla treba dodati .srt ekstenziju jer u suprotnom fajl ostaje bez ekstenzije.

Upravo tako bude u nazivu .srt.srt i jedino tako cita. Ako bi napisao bez ovog prvog .srt onda nista od prevoda, jednostavno ga ne vidi.

Ovo sto se desava nesi07 desavalo se i meni, jednostavno ubacim titl preko MkvMerge i uopste nemas opcije da ga ukljucis, a ni ne vidi ga.
Neki moj zakljucak je da na filmu koji si skinuo ima vec neki prevod pa kad dodas jos jedan on ima dva, pa cita taj prvi. To je jednostavno vidjeti preko VLCa kad odes na subttitle track pa tu vidis da li ima jedan ili dva ili vise njih.
 
Lakše ćeš da vidiš sa MediaInfo koliko titlova ima.
 
Ponavljam, ako u MKVMerge uvezeš SRT ili SUB ili TXT titl on ga neće konvertovati u VOBSUB već će ga sačuvati u svom originalnom formatu.
SRT, SUB (MicroDVD) i TXT su tekstualni titlovi a IDX/SUB pozantiji kao VOBSUB titlovi su u obliku bitmap slike. I XSUB su titlovi u obliku bitmap slike.
Zaključak, MKVMerge ne konvertuje tekstualne titlove u slike prilikom muksovanja istih.

P.S. Probaj da pustiš ovaj fajl i vidiš da li će raditi titlovi

Pustio sam tvoj File preko TV i situacija je ista prevoda nema a an PC-u ima prevoda, i dalje mislim da je problem u tome da se srt konvertuje prilikom ubacivanja u mkv kontejner, a evo zasto:
Ovo je tvoj file koji kada se ucita vidi se:
1.png
2.png

A kada ubacim u mkvmerge GUI dobijam da je (obelezeno) externi titl srt sve je tako dok se ne odradi, a kada zavrsi dobija se kako kod tebe isto, a to TV ne vidi.
3.png
 
Read the fuc... manual :)
 
Pustio sam tvoj File preko TV i situacija je ista prevoda nema a an PC-u ima prevoda, i dalje mislim da je problem u tome da se srt konvertuje prilikom ubacivanja u mkv kontejner, a evo zasto:
Ovo je tvoj file koji kada se ucita vidi se:
Pogledajte prilog 107308
Pogledajte prilog 107309

A kada ubacim u mkvmerge GUI dobijam da je (obelezeno) externi titl srt sve je tako dok se ne odradi, a kada zavrsi dobija se kako kod tebe isto, a to TV ne vidi.
Pogledajte prilog 107310

Kao što već rekoh, SRT se ne konvertuje u drugi format, ostaje SRT. To što si ti označio je ono što sam već napomenuo - MKVMerge pretpostavlja da je tekstualni titl, tj. sam SRT fajl kodiran u UTF-8 formatu i, ako ne naznačiš charset MKVMerge će ga automatski označiti kao UTF-8. To nije nikakav problem ako je tekst zaista enkodovan u UTF-8 formatu ali ako nije već koristi, recimo, Windows-1250 neka slova se neće videti kako treba.

Najverovatnije tvoj TV ne podržava titlove integrisane u MKV.
 
Nazad
Vrh Dno