Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

Daj meni to da pogledam, imam "coveka" koji onako zna ruski a i radi sa oruzjem.
Ti okom a ja skokom, evo. Svi koji su zaintersovani nek probaju.Prilično je velik fajl i čini mi se komplikovan za prevod.
Da, zaboravih da ubacim mali tutorijal.Evo u spojleru.
Pozdrav!

Pazi ovako, ovaj fajl je .xml, i otvori ga sa notapad, najlakse je.U njemu ga i edituj.
Prevodi se iskljucivo tekst koji se nalazi izmedu > < .Na primer <text>Credits</text>.
Znaci prevodis samo ovu rec Credits.Najbolje da iskopiras taj fajl i da sacuvas original
da bi mogao da uporedis, zbog eventualnih greski.Kad zavrsis sa prevodom sacuvas promene, pa
malo odmoris, pa nastavis, kad imas vremena.Cilj mi je da prevod bude sto korektniji,
mislim knjizevno, bez previse tudica i slenga, a takav prevod neki drugi put kao neka v2.0
sto je jos veci izazov.Kad zavrsis posalji mi na PM.
Najbolje bi bilo da se koristi original ruski text, uporedo sa egleskim prevodom.
Word 2007 bi trebao da otori tekst na ruskom korektno, a ne da se vide samo "hijeroglifi".
Najbolja solucija je rusifikacija Windowsa.Ja sam to uradio u Windows 7 i nije neki problem.
Ode se u >Control Panel\Clock, Language, and Region pa se klikne na Region and Language
potom iskoci prozorcic pa kliknes na tab "Administrative" pa na dugme "Channge sistem locale..."
i u padajucem meniju pronadi russian pa OK, pole cega ce traziti restart kompjutera.Posle restarta
svi textovi koji su na ruskom, bice vidljivi i sa notapadom.Svi programi na ruskom ce umesto
besmslenih sifri biti citljivi.Prilikom instalacije CoP sve ce se videti umeso onih "hijeroglifa".
Ako vec imate instaliran CoP necete moci daga pokrenete.Ima problem da pronade folder jer mu je sad
necitak.To se resava veoma prosto.Glavni folder instalacije preimenujes u S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти
i onda ce ponovo da proradi.
Ne poznavanje ruskog nije veliki pobolem,tu je google translater.Bude on od velike pomoci.
Pre svega da se upeoredi sa engleskim prevodom,jer ipak je ruski jezik srodniji nasem pa
je lakse naci smisleniji prevod nego kad se koristi samo engleska varijanta.




Zelim vam puno uzivanja u zanimljivom radu.

Unapred Hvala!

Purke62
 

Prilozi

  • upgrade.rar
    32.7 KB · Pregleda: 54
Poslednja izmena:
Pogledao sam ja, nije tesko za prevod, ako imas povjerenja u covjeka koji ovo radi, mislim da ce ga dobro odradit
 
Pogledao sam ja, nije tesko za prevod, ako imas povjerenja u covjeka koji ovo radi, mislim da ce ga dobro odradit
Imam ja poverenja u njega, nebi mu dao problematiku oružja da nemam, već mislim da je i ovako opterćen sa zadatkom zbog "prasećeg" gripa, pa sam mislio da mu neko barem pomogne malčice.A danas mi se još jedan razboleo.
A još nisam našao koga da zadužim za dijaloge za Pripyat.
Stojan se ne javlja , reče da je bolestan, a dobio je dijaloge u Zatonu, što je drugi po veličini fajl, posle dijaloga u Jupiteru.
 
A koje su sad tebi texture preče od ovoga, rec mi molim te, treba mi čovek a mislim da si ti kvalifikovan za to, koji će odraditi items_weapons_upgrades.neko koji dobro stoji sa balističkom terminologijom.Ako nemaš vremena, jel imaš ideju ko bi to mogo da odradi.
quicksilver sad radi na fajlu st_items_weapons i koliko sam video poprilično dobro je odraio,on je dobio i upgrade, ali bih zbog komleksnosti tematike voleo da da mu se nađe neko sa kim će to da "iskleše" onako kako treba, jer je po mom mišljenju taj deo jako kopleksan i pretrpan stručnom terminologijom.

Pa ne mogu sad prekidati ovo sto sam zapoceo. I nisu samo texture u pitanju. A i onako sam kratak s vremenom.

Nego to i jeste najkompleksniji dio za prevesti.
 
Ovo sto smo krenuli da radimo je jedan velik proces, prevodjenje je dosta nezahvalan posao, svako ce naci nesto da treba da se izmijeni, zato se treba truditi da prevod bude, prvenstveno, u skladu sa duhom igre, pa onda pravilan knjizevno

Isto tako, ne znam koliko ovo moze trajat, vecina nas radi, ima posao, obaveze, ja sam obecao purketu 40 minuta dnevno moga vremena da cu da odvojim za ovaj prevod, sto je opet dovoljno za prevesti dvije stranice, sto je po mom cjenovniku u Ministarstvu finansioja, gdje radim, 13 eura po strani, tj 26 eura, tako da ja ulazem i vrijeme i novac u ovo, al se nadam da cu bit potpisan kao jedan od autora, sto ce bit dovoljna satisfakcija za mene...

I naravno, cekam mod pod imenom S.T.A.L.K.E.R. R.E.O.F.K (Real Ending Only For Kvare_cg) :D :D :D :D :D :D, koji ce da izmijeni kraj igre, i natjerat me da se koprcam u krvi i suzama :) :) :)
 
Poslednja izmena:
<text> A mutant wave, which will crush and throw people out of the Zone! And those unfortunate enough to survive will be swept away in a huge, mad release! It will destroy all life in the Zone! Apart from those who will be ready. </text>

Ne znam kako bih preveo drugu rečenicu. Moj (jadni) pokušaj:

<text> Talas mutanata, koji će da uništi i istrebi ljude iz Zone! I svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će biti počišćeni jednim ludačkim oslobađanjem! Uništiće sav život u Zoni! Osim onih koji su spremni. </text>

Nisam igrao igru pa ne znam na šta se misli kad kaže release. Isti problem i ovde:
<text> I'll take you there ... In the meantime, sit here. The release is coming... Understand? Emission !!!</text>
Ne znam šta je emission. Hvala.
 
Emission je EMISIJA, emitovanje talasa kroz Zonu koji ubijaju, sa psihicke strane, tako da je najpogodniji izraz EMISIJA, release se odnosi na to, samo drugi termin za emisiju u engleskom jeziku, mada je tesko naci adekvtan prevod u nasem, mozda upali - OTPUSTANJE (oslobadjanje nema smilsla, osim da se navede sta se oslobadja)
 
Emission je EMISIJA, emitovanje talasa kroz Zonu koji ubijaju, sa psihicke strane, tako da je najpogodniji izraz EMISIJA, release se odnosi na to, samo drugi termin za emisiju u engleskom jeziku, mada je tesko naci adekvtan prevod u nasem, mozda upali - OTPUSTANJE (oslobadjanje nema smilsla, osim da se navede sta se oslobadja)
Da, ali kad neko kaže emisija, prva asocijacija je emisija na tv-u :) Mislio sam da ima neki srećniji prevod. Možda zračenje?

. Isto je znacenje, ali ipak prevodi kako jeste .
Malo mi je neprirodno to drugo, ne čini mi se da bih ja ili bilo ko drugi tako rekao. :)
 
Poslednja izmena:
Citat:svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će

Citat:svi koji budu dovoljno nesrecni da prezive

Aposolutno neprihvatljivo "da umru će",bez nastavka rečenice, je smešno.
"I svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će biti počišćeni jednim ludačkim oslobađanjem"
Po me ni je prirobnije:
"I svi koji ne budu dovoljno srećni da odmah umru,, biće počišćeni jednom užasnom emisjom."
 
<text> A mutant wave, which will crush and throw people out of the Zone! And those unfortunate enough to survive will be swept away in a huge, mad release! It will destroy all life in the Zone! Apart from those who will be ready. </text>

prevod: talas mutanta,koji ce unistiti i sravniti svakog coveka u zoni! I oni nesrecnici koji nisu dovoljno spremni da prezive bice pocisceni u ogromnom pobesneloj emisiji radijacije u zoni. Unistice sav zivot u zoni! osim onih koji ce biti spremni...da prezive..

<text> I'll take you there ... In the meantime, sit here. The release is coming... Understand? Emission !!!</text>

Pokupicu te tamo!... u medjuvremenu,ostani ovde. otpustanje emisije se priblizava..Razumes? Emisija..zracenjee!!
 
Prvi prevod: Ovo je ok, osim što si previše ponavljao "u zoni", ne treba preko jednom, zvuči loše.

Drugi: I'll take you there - odvešću te tamo, za ostalo nema primedbi.

Hvala.

Citat:svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će

Citat:svi koji budu dovoljno nesrecni da prezive

Aposolutno neprihvatljivo "da umru će",bez nastavka rečenice, je smešno.
"I svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će biti počišćeni jednim ludačkim oslobađanjem"
Po me ni je prirobnije:
"I svi koji ne budu dovoljno srećni da odmah umru,, biće počišćeni jednom užasnom emisjom."
Ok, kako ti kažeš.
 
previse reci zona nikad nije na odmet to svaki dobar stalker zna! ;)
 
Poslednja izmena:
@flamingos
Nema ni previse ni premalo pominjanja Zone, covece pominji je kad se sama rec pominje u eng prevodu. Ne kapiram sto dodajes tamo gde ne postoji, zvuci lose ;).

Citat:svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će

Citat:svi koji budu dovoljno nesrecni da prezive

Aposolutno neprihvatljivo "da umru će",bez nastavka rečenice, je smešno.
"I svi koji ne budu dovoljno srećni da umru će biti počišćeni jednim ludačkim oslobađanjem"
Po me ni je prirobnije:
"I svi koji ne budu dovoljno srećni da odmah umru,, biće počišćeni jednom užasnom emisjom."

Sta si ti sad rekao :D, iskomplikovao si ga za medalju :).

Ono sto napisah u prethodnom postu, to je bre pravilno :).
svi koji budu dovoljno nesrecni da prezive


@purke
Primetio sam da cesto pravis gramaticke greske, sad ne znam da li je zbog brzine kucanja ili neznanja...

Po me ni je prirobnije:

?
 
Poslednja izmena:
@FrankBlack
Da, upravu su, ili beše u pravu si:d.Ma ja grešim za petoricu, nemoj se sekirati zbog toga.Moja primeda je bila iključivo vezana za tempo rečenice.Rečenica ovog tipa ne može da se izgovori u jednom dahu, jer onda zvuči glupo, nije u duhu našeg jezika.Bila negacija u pitanju ili ne, ova rečenica mora biti iz dva dela.Ako ne budu te i te sreće, onda će im se desiti to i to.
Mislim da je tako naj ispravnije.Ja bar tako misli.Izgovoriti tu vrstu rečenice u jednom dahu mi je malo nepirodno.Suština moje primedbe je to.
 
Poslednja izmena:
@FrankBlack
Da, upravu su, ili beše u pravu si:d.Ma ja grešim za petoricu, nemoj se sekirati zbog toga.Moja primeda je bila iključivo vezana za tempo rečenice.Rečenica ovog tipa ne može da se izgovori u jednom dahu, jer onda zvuči glupo, nije u duhu našeg jezika.Bila negacija u pitanju ili ne, ova rečenica mora biti iz dva dela.Ako ne budu te i te sreće, onda će im se desiti to i to.
Mislim da je tako naj ispravnije.Ja bar tako misli.Izgovoriti tu vrstu rečenice u jednom dahu mi je malo nepirodno.Suština moje primedbe je to.

Ok, ja sam samo govorio o nepotrebnoj negaciji, ne da li se recenica treba sastojati iz dva dela ili ne. Naravno da treba.

Ali za boga miloga :D: NAJ se pise zajedno sa pridevom :smackbum:.
Mislim da je tako naj ispravnije.
 
stalkeribr11e.png
 
Poslednja izmena:
Purke, kako mogu da ubacim ovaj fajl u igru, da vidim ovo sto sam preveo do sad kako izgleda?
 
Purke i ekipa svaka cast, pretanak sam sa vremenom inace bi se ukljucio :)
 
Kako me vata na sitnice.Pobeleše mi oči bre od ovih tekstova i stringova. Ja sam se u startu ogradio da mi ni maternji nije jača srana.

Sta da ti kazem, alergican sam na (ne)pravopis.
Ispravljaj te greske u prevodu, ako si ih radio :) ...

Purke, kako mogu da ubacim ovaj fajl u igru, da vidim ovo sto sam preveo do sad kako izgleda?

S.T.A.L.K.E.R. Call Of Pripyat\gamedata\configs\text\rus
Tu kopiras xml fajl koji si prevodio, znaci preko postojeceg istoimenog fajla koji je na engleskom.
 
Evo sad cu bacit svih 5 screenova, samo da se uploaduju



Evo, mozete od ocetka pogledati da vidite kako je isla prica, sugestije su dobrodosle :D
 
Poslednja izmena:
Evo kako kvaretov prevod funkcioniš u igri.



Meni izgleda odlično.Kad bude gotovo, promenićemo neka imena , tako da će umesto Dektyarev verovatno stajati Dektjarev.

Pa da, imena bi trebali pisati onako kako se citaju ;).
Recimo Chernobyl = Cernobil ;).
 
Poslednja izmena:
Bravo druže.osim sitnih grešaka koje se lako koriguju, ovo je pun pogodak.

@FrankBlack
Ako ti nije problem, pošalji mi tvoj rad, dokle si stigao, da vidim kako funkcijoniše u ugri.Raruj ga i pošalji na PM.Nema veze što nije završen.Važi?
 
Nisam mnogo radio od prethodnog puta, zavrsio sam anomalije, neke dijaloge, par Informacija...

Nego mi moramo da se dogovorimo za neke stvari.
Hocemo li sve reci koje se ne mogu prevesti na nas jezik da pisemo po vuku. Recimo artefakt Klondike, ja sam mislio sve po Vuku, Klondajk, Cernobil,...(ostavio sam Klondike, dok se ne dogovorimo).

Cek, na pm ne mogu da se kace fajlovi...
Evo ovde.
 

Prilozi

  • Pjanovic Prevod ver3.zip
    19.9 KB · Pregleda: 35
Poslednja izmena:
A Pjanovicu Pjanovicu, to si ti znaci :p
 
Nazad
Vrh Dno