Šta je novo?

Gde skidate titlove?

Gadjan

Slavan
Učlanjen(a)
01.05.2006
Poruke
2,376
Poena
390
Dugi niz godina koristim rs.titlovi.com i podnapisi.net. Dosta su se dosta izmenili, na lošije ako smem da primetim, kao i mnoge stvari koje se tiču softvera i interneta, kao da jedino hardver zaista isključivo napreduje...
Nego, sve češće mi se dešava da ne mogu da nađem srpski prevod za neki film. Prijevodi online čini mi se imaju veliku bazu ali hrvatski mi ne prijaju pa radije gledam s engleskim. Ali ovde nije reč o filmovima, mada je i to sizifov posao juriti prevode pa stalno usklađivati jer mi se retko kad posreći da odgovara... Nekad mi više treba vremena da "pripremim i osposobim" film za gledanje nego da ga skinem, bukvalno. Pa mi i presedne.
Nego ovde bih više pitao za serije. Ako je kod filmova nerviranje, ovde je frustracija. Gomila epizoda, promeniti naziv svakog fajla pa usklađivati... ne mogu više to da radim. A pre svega traženje, skidanje, raspakivanje, biranje...
Najgore od svega je kad za nešto što je prilično popularno (evo sad recimo konkretno big bang theory) ne mogu da nađem srpske prevode. Kao da tražim ne znam šta. Ok nije problem gledaću s engleskim ali dalje ne mogu da spuštam kriterijum, dakle bez titla ne dolazi u obzir. I ako ću već da gledam s engleskim onda očekujem da ga lako nađem, da bude savršen znači kao transkript a ne da se ne poklapa ono što je rečeno i ono što piše jer onda više smeta nego što koristi. I treće, želim da bar u tom slučaju nađem neki gde tajminzi odgovaraju a ne da sve lično moram da usklađujem. I na kraju kap koja je prelila čašu i zašto se javljam ovde, ni od nekoliko engleskih titlova koje sam našao (na tvsubs i tvsubtitles, specijalizovanim i kvalitetno odrađenim sajtovima za razliku od naših :mad:) niti jedan ne radi i ne može ni ručno da se uskladi.
Ne znam koliko je to moguće izvora da bude pa da ima toliko različitih ripova, nije mi jasno, i šta ima tu toliko da se razlikuje. Titlovi.com recimo je neupotrebljiv za serije jer je sve neorganizovano i nabacano s brda s dola.

Pored predloga za neki sajt za titlove, serije... za koji eventualno ne znam, ujedno bih voleo čuti i neki predlog ukoliko ima neki javni ili noratio treker dobar za serije. Pod dobar mislim da je pravilima obavezno da epizode i fajlovi imaju integrisane engleske titlove, ili makar da je za te ripove lako naći odgovarajuće. Za cimanje i podređivanje života nekom ratio trekeru nemam ni volje ni živaca ni resursa.
Inače mogao bih skoro uvek da nađem hdbits internale za koje verujem da bih lakše našao titlove. Ali to prvo podrazumeva da znaš koja je grupa radila što je samo po sebi cimanje saznati, pa onda ti ripovi su dosta veći a dodatni kvalitet mi ne znači jer gledam na crt tv-u i skidanje bi predugo trajalao jer su u pitanju file hosting servisi i linkovi... tako da se za serije uglavnom služim javnim trekerima.
 
Poslednja izmena:
Nisam to nikad ni probao, tek u to ne bih imao poverenja. BS mi je upravo i omiljeni plejer. Gde bi on uopšte to mogao da traži i svlači a da ja nisam već gledao?!
Ripovi za prvu sezonu su konkretno neki MRSK. Nije mi jasno šta ima tu toliko da se razlikuje, fps svuda isti. Da je nešto starije, recimo friends znam da ima tv i produžene verzije ali to je to, nešto uvek odgovara, a ovde niti jedan titl. I onda na kraju kad svaki jedan raspakujem preimenujem i pokušam ručno da ga uskladim pa izgubim toliko vremena.. tu puknem.
 
Pa ne verujem da ce bs plejer naci neke "bolje" titlove jer i on povlaci te iste titlove sa tih sajtova verovatno.

I ja volim dobre titlove, i u tu sam stvarno osetljiv kada su losi, ali nije mi problem da gledam hrvatske/bosanske ako nema nasih, ili ako su nasi losije prevedeni :)
Ali razumem i prevodioce, rudarski je to posao a nikakve materijalne koristi (uglavnom) nemaju, i sve to rade dobrovoljno. Serije je jos zahtevnije prevoditi. Treba svake nedelje da "izgubis" po dan-dva vremena na prevodjenje i tako mesecima...

Ja dam svoj mali doprinos makar tako sto postavim prevod koji prilagodim za neko drugo izdanje. Mada to uglavnom nije nista preterano zahtevno par minuta posla u SW :)
 
http://www.addic7ed.com

Da bi sebi olakšao život skidaj ripove poznatih scenskih grupa ako nećeš da juriš internale. Mada, možeš da izračunaš šta ti se više isplati, da skidaš internale za koje postoje dobri titlovi ili da se mlatiš editovanjem titlova za neke opskurne ripove. ;)
 
Poslednja izmena:
Nisam to nikad ni probao, tek u to ne bih imao poverenja. BS mi je upravo i omiljeni plejer.
Probaj...
Šta možeš da izgubiš osim pola sata na testiranje sa odredjenim brojem filmova i serija.

Prednosti su valjda očigledne, nema ručne pretrage, nema raspakivanja, softver je taj koji pretražuje i ponudi ti raspakovane titlove u roku od sekunde.
Zašto bi manuelno tražio titlove, manuelno se traže jedino ako nema druge...
 
U ovom konkretnom slučaju je izgleda problem u ripu. Ali našao je ipak odgovarajući. Nego, gde sačuva titlove, odakle ih učitava? Našao je 11 komada za drugu epizodu, izabrao sam da skine svih 11 čekiranih i izabrao kao lokaciju "movie folder" ali ih tu nema... a titl radi i tajminzi odgovaraju.
Meni inače nije teško ni da za serije ručno odem na tvsubs ili tvsubtitles jer je tamo lepo organizovano, izaberem seriju, izaberem sezonu, izaberem engleski i skinem ceo pack. Ne mrzi me ni da promenim imena fajlova ne očekujem da nađem baš za taj rip, samo da radi a ne još i usklađivanje... nije više 2005. :)
 
Meni u Kodiju stoji da vuče titlove sa opensubtitles (to je primarni jer mi je najbolji) i sekundarni titlovi.rs i podnapisi, a ako neki titl nije baš usklađen kako treba, pod uslovom da nije drastično drugačiji, na komandu "subtitles offset" čas namestim kako mi odgovara i to još dok traje film ili šta god. Uglavnom sve gotovo za 5-10 sekundi ali ima i nekih ređih situacija kad je titl vrlo drugačiji pa nema sile da se ušteluje kako treba.

Ako nisi probao do sada, probaj da tražiš titlove na opensubtitles, oni su dosta dobri i bar meni izbacuje najviše rezultata za bilo šta. Posebno mi se dopada jer ima dosta i za dokumentarce. :)
 
Poslednja izmena:
Bs upravo vuče sa opensubtitles, i sa bspalyer-subtitles.com i getsubtitle.com ja sam čekirao sva tri. Pa ću videti šta se najbolje pokaže.

edit: evo na opensubtitles nije našao nijedan, a na ova druga dva ukupno osam.
 
Poslednja izmena:
Ne mrzi me ni da promenim imena fajlova ne očekujem da nađem baš za taj rip, samo da radi a ne još i usklađivanje... nije više 2005. :)

A sta ima godina veze sa uskladjivanjem titlova? Pa sada je jos teze uskladiti titlove jer postoje mnogo vise izvora odakle se snima piratski materijal (hdtv, web-dl, webrip, pa posle dvd/bluray). A ranije bilo samo tvrip i dvd pa nema mnogo sta da uskladjujes :)
 
U ovom konkretnom slučaju je izgleda problem u ripu. Ali našao je ipak odgovarajući. Nego, gde sačuva titlove, odakle ih učitava? Našao je 11 komada za drugu epizodu, izabrao sam da skine svih 11 čekiranih i izabrao kao lokaciju "movie folder" ali ih tu nema...
Nisam nikada imao taj problem, takodje držim podešeno da ide u movie folder.
Uredno skine čekirano i završi u movie folderu...
Testiraj ga sa još naslova pa ako si zadovoljan kako sve radi onda se pozabavi sa tim problemom.

Nije više 2005 kako si i sam rekao, automatika neka radi svoje a tek potom ručno ako zatreba...
 
Skida evo sad u folder, iz nekog razloga nije odmah zapamtio podešavanje. A za prethodnu epizodu i dalje ne znam gde ih je stavio i odakle učitava :)
 
A subscene.com ? Odlični su za engleski, najčešće sređeni sa addicted, sa ispravnim imenima.
 
A za koju konkretno stvar nisi našao titl na opensubtitles? Pitam da probam ja da vidim šta bi mi izašlo jer ja stvarno sve živo što sam tražio preko njega nalazilo mi je i nalazi rezultate :)
 
Dugi niz godina koristim rs.titlovi.com i podnapisi.net. Dosta su se dosta izmenili, na lošije ako smem da primetim, kao i mnoge stvari koje se tiču softvera i interneta, kao da jedino hardver zaista isključivo napreduje...
Nego, sve češće mi se dešava da ne mogu da nađem srpski prevod za neki film. Prijevodi online čini mi se imaju veliku bazu ali hrvatski mi ne prijaju pa radije gledam s engleskim. Ali ovde nije reč o filmovima, mada je i to sizifov posao juriti prevode pa stalno usklađivati jer mi se retko kad posreći da odgovara... Nekad mi više treba vremena da "pripremim i osposobim" film za gledanje nego da ga skinem, bukvalno. Pa mi i presedne.
Nego ovde bih više pitao za serije. Ako je kod filmova nerviranje, ovde je frustracija. Gomila epizoda, promeniti naziv svakog fajla pa usklađivati... ne mogu više to da radim. A pre svega traženje, skidanje, raspakivanje, biranje...
Najgore od svega je kad za nešto što je prilično popularno (evo sad recimo konkretno big bang theory) ne mogu da nađem srpske prevode. Kao da tražim ne znam šta. Ok nije problem gledaću s engleskim ali dalje ne mogu da spuštam kriterijum, dakle bez titla ne dolazi u obzir. I ako ću već da gledam s engleskim onda očekujem da ga lako nađem, da bude savršen znači kao transkript a ne da se ne poklapa ono što je rečeno i ono što piše jer onda više smeta nego što koristi. I treće, želim da bar u tom slučaju nađem neki gde tajminzi odgovaraju a ne da sve lično moram da usklađujem. I na kraju kap koja je prelila čašu i zašto se javljam ovde, ni od nekoliko engleskih titlova koje sam našao (na tvsubs i tvsubtitles, specijalizovanim i kvalitetno odrađenim sajtovima za razliku od naših :mad:) niti jedan ne radi i ne može ni ručno da se uskladi.
Ne znam koliko je to moguće izvora da bude pa da ima toliko različitih ripova, nije mi jasno, i šta ima tu toliko da se razlikuje. Titlovi.com recimo je neupotrebljiv za serije jer je sve neorganizovano i nabacano s brda s dola.

Pored predloga za neki sajt za titlove, serije... za koji eventualno ne znam, ujedno bih voleo čuti i neki predlog ukoliko ima neki javni ili noratio treker dobar za serije. Pod dobar mislim da je pravilima obavezno da epizode i fajlovi imaju integrisane engleske titlove, ili makar da je za te ripove lako naći odgovarajuće. Za cimanje i podređivanje života nekom ratio trekeru nemam ni volje ni živaca ni resursa.
Inače mogao bih skoro uvek da nađem hdbits internale za koje verujem da bih lakše našao titlove. Ali to prvo podrazumeva da znaš koja je grupa radila što je samo po sebi cimanje saznati, pa onda ti ripovi su dosta veći a dodatni kvalitet mi ne znači jer gledam na crt tv-u i skidanje bi predugo trajalao jer su u pitanju file hosting servisi i linkovi... tako da se za serije uglavnom služim javnim trekerima.

Za srpske titlove iz hrvatskih:

http://forum.benchmark.rs/showthread.php?126419-Prevodjenje-divx-titlova-sa-hrvatskog-na-srpski

sa automatsko skidanje titlova VLC plejer takođe ima opciju.

Ako nijedna verzija titla ne odgovara, za štelovanje subtitle Workshop, otvoriš titl, obrišeš naslov i sve redove do prvog izgovorenog reda, isto od pozadi, pustiš film nađeš prvi izgovoreni red, zapišeš vreme, nađeš poslednji izgovoreni titl zapišeš, i SW>edit>timings>adjust>adjust subtitles upišeš ona 2 vremena, ako je film ista verzija (nije extended, directors cut i sl.) u 99.99 % slučajeva imaš ispravan titl.
 
Pa evo sad za konkretno The.Big.Bang.Theory.S01E02.720p.HDTV.X264-MRSK.mkv
A na druga dva je našao dosta kao što rekoh. Samo se getsubtitle.com više ne zove izgleda tako (starija mi je verzija plejera) već kaže subtitles.com.br
 
@ aca
Ovaj tvoj post je "blast from the past" :) sve to naravno znam jer je iz vremena kad sam bio dosta aktivan na ovom forumu i zanimalo me je sve redom i sve podforume sam pratio. Sada me više ništa ne interesuje, pc mi je dovoljno da radi, da je tih i da pušta multimediju. Pa kad i pored niskih prohteva imam problema sa banalnim stvarima ili neophodnim i svakodnevnim funkcijama softvera/interneta onda poludim.
Bfafs sam koristio naravno, još pre deceniju, čak sam imao i svoj fajl za ispravke nekih čestih grešaka u titlovima koje su me tada iritirale. Ali sam isto tako i pre dosta godina prestao da propuštam titl kroz to... smaranje je a i više mi ne smetaju greške, bitno mi je samo da je prevod što kvalitetniji, obimniji i da ima naša slova što sada fala nebesima skoro svaki ima. A kad skidam srpski prevod za film, uvek skinem svih par-nekoliko komada sa titlovi.com uvek prvo izaberem onaj koji je "najduži" tj koji ima najviše linija što se brzo proveri u notepadu ako je srt ili sa ctrl+g komandom ako je sub. Onaj programčić je imao dosta veliku bazu reči ali ipak je samo kao što mu i ime kaže, brutal force attack i kao takav rezultat nije uvek najsrećniji i iako više ne sitničarim kod titlova kao nekad, ipak radije gledam engleski nego tako nakaradno "preveden". Inače kod hrvatskih mi ne smeta ijekavica nego ono bok, dečki i bezbroj ostalih primera :), ne mogu tako nikako da gledam.
Subtitle workshop naravno koristim, isto deceniju. To što pominješ za edit timings i zapisivanje/upisivanje ne radim tako, zvuči mnogo komplikovano i verujem da je isti rezultat kao i sa lakšom metodom ctrl+1 ctrl+2 i nema brisanja linija i ne moraju biti baš prva i poslednja, može i da se preskoči neki red, brže se nađe trenutak kad se izgovara neka od poslednjih linija nego apsolutno poslednja.
 
Evo šta meni nađe za to na opensubtitles..

1ze8eau.jpg


U principu bitno ti je da znaš sa kog izvora gledaš kad je u pitanju serija. Da li sa hdtv-a, ili web-dl-a ili bluraya i onda po tome tražiš prevod. Evo na opensubtitles ima za hdtv 720p i prilično sam siguran da bi se uklapalo i sa tim hdtv-mrsk :)
 
Ali ti govoriš o kodiju a ja uopšte ne koristim to, ne znam ni šta je to...
Meni bs player ne nađe, do duše i čekirani su samo engleski. Tek sam počeo s tim, tek treba da isprobam i nagađam šta da dodam i upišem, srp ili ser...
Inače bs player ima neki problem sa puštanjem sub fajlova, sad sam se podsetio toga a naišao sam i na još neke probleme (ja imam talenat da svemu jako brzo nađem mane), nemam sad vremena da se raspišem, sutra ću. Sve u svemu opet cimanje, uključuj titlove u opcijama, auto download, testiraj, briši višak, gasi titlove u opcijama... isto mi je ili brže ručno.
 
A ti hoćeš automatski skidanje titlova dok gledaš to za šta ti treba titl. Nisam razumeo ja sam mislio da hoćeš neki sajt dobar za skidanje naših titlova pa rekoh da ti preporučim opensubtitles jer je dobar. :)

A ovako što se tiče BS plejera pojma nemam šta njemu odgovara i kako, nisam koristio to ima sigurno bar 10 godina. :D
 
(ja imam talenat da svemu jako brzo nađem mane)
Heheh, ovo sam moram biti iskren već primetio, video sam u par tema do sada da imaš sklonosti ka tome :)

Ne znam koji imaš BS ali ne treba se ništa upisivati, biraju se jezici za koje će tražiti prevode iz padajuće liste, stvar od 2 minute posla.
Kapiram da si navikao na ručno, ali probaj malo promene pa ako ti ne bude odgovaralo uvek možeš na staro.
 
Ma meni nije bitno šta je, bitno mi je da nađem šta mi treba i da je jednostavno. Evo i konkretni primer, za opensubtitles znam naravno oduvek. Ali nikad ga nisam koristio iako je među vodećima. Do skoro nisam ni znao da drže i naše titlove. Nekad davno sam ga ponekad koristio za engleske titlove koje nigde drugde nisam mogao da nađem.
Evo sad sam ušao posle mnogo godina. I ne znam odakle da krenem koliko je to odbojno i bloatware, ja takav interfejs i to mučenje da dođem do onog za čega sam došao, ja to ne mogu da podnesem. Čak i da nema bloata, jednostavno je predug i prekomplikovan put od klika na bookmark do pojavljivanja željenog fajla na mom hdd-u. Evo kako to izgleda, prvo svaki put moram da biram serbian sa dna ogromnog padajućeg menija sa svim živim jezicima, zatim unošenje upita hvala bogu pa je to moderno i search prepoznaje i nudi željeni termin pre kompletnog ručnog unosa. U međuvremenu već počinje prvo smaranje i detekcija da imam adblock (Ne jok nego sam došao da me bombarduju neželjenim sadržajem i da gledam gluposti i popupove. Sa mnom svi imaju samo dve opcije, da koristim adblock ili više nikad ne posetim njihov cenjeni sajt), nisam pet sekundi na sajtu i već mi se traži donacija za VIP (da bih imao tu veliku privilegiju da skidam titlove). Zatim dobijam listu sezona i epizoda, dosta pregledno što je ok. Međutim, skidanje kompletne sezone je onemogućeno dok im ne platiš, pa mora jedan po jedan i to za svaki otvaranje novog taba. Neprihvatljivo. Uz to sledi još neprijatnih iznenađenja. Za svaku epizodu izbacuje različite srpske titlove koji se opet ne mogu svući odmah nego ponovo otvaranje u zasebnim tabovima. Ali su zato tu sve moguće nebitne informacije nabacane, uključujući i "download as 25 mbit" kao da sam 10 god u prošlosti i da pokušavam na nekom warez sajtu skinuti neki krek. Kada konačno dođem do stranice gde imam download dugme, prvo se mora dečekirati "use opensubtitles download manager" joooj... u međuvremenu mi neželjeno otvori tab sa reklamom za dotični, što ne mogu da sprečim jedino da naučim da kodiram i napravim neki bloker koji zaista radi. I kad konačno preuzmem fajl, uviđam da su titlovi označeni kao srpski zapravo hrvatski. Pored toliko informacija, linkova i sličica... samo što i trejler nema, eto samo ta "sitnica" im je pogrešna. Ili se to smatra istim, a nikako nije, barem meni.
 
swwis4.jpg


Decenijsko iskustvo i to baš tim redosledom :)
U principu opensubtitles koristim ako nema titlova na prva dva (uglavnom engleski se skida odatle)
SubScene za npr seriju http://www.imdb.com/title/tt1733785/ jer nekada nema ni engleskih titlova na opensubtitles...
Ovaj treći prevodi je sajt prijevodi-online - samo serije.
 
Poslednja izmena:
@ poolmaker
Ja bih za svako parče softvera mogao da napišem rant, a tek internet... jednostavno ništa ne valja :)
Kod mene nije tako jer ne koristim najnoviji BS. Iz istih razloga, izađe nešto novo poboljšano a radi lošije od starog ili imam nove probleme i onda prestanem i da apdejtujem sve što ne moram jer nemam živaca. Držim se onog if it's not broken don't fix it.
BS inače evo sad sam ponovo našao primer, ispravan titl ne pušta kako treba. Znači u isto vreme mi je uključen i divxg400, obojica učitavaju potpuno isti sub fajl (potpuno sam siguran) ali ovaj od bs plejera ne ide tačno. A nije pomeren delay sa onom shift komandom. Ako ga konvertujem u srt onda ga pusti kako treba. Fps je ispravan, a i nema razlike da li je upisan u prvoj liniji sub fajla.

@ Danilo
Haha, ovo skoro isto ko kod mene u bookmarks :)
 
Pa to je to, ako ih nema na tim sajtovima nema ih ni na nekom drugom mestu ...
Samo se skidaju proverena izdanja (npr SPARKS ili AMIABLE, EVO za filmove) i nikada nema problema sa titlovima.

Dobra je fora kada se skida neki film koji je baš mator prvo pretražiti tilove pa prema tome naći relase :)
 
Poslednja izmena:
Jeste titlovi.com trenutno najmanje loš od svih, tj najbolji je za filmove ali je za serije katastrofa.
Evo i jedna mala pričica vezana za njega. Ja sam čovek koji u svemu lako i brzo nalazi mane, ali ne da bih samo hejtovao već želim da stvari budu bolje i jednostavnije, za mene i sve ostale korisnike. Čak i kad se radi o samo jednom jedinom bespotrebnom kliku, ja razmišljam u pravcu "ali zašto ako je bespotreban". Pogotovo kad se ta radnja ponavlja svakodnevno

Da mogu, promenio bih ili uticao ali nisam programer ni web dizajner niti imam više vremena a pre svega živaca za dopisivanje sa podrškama. Pre sam se neretko upuštao u to vezano za razne sajtove ili softver i najčešće je situacija da krv propljuješ dok oni shvate da nisu u pravu i da imaju problem koji je na njihovoj strani. Poslednji put sam se dopisivao sa likom koji razvija findbartweak za firefox i sa cloud.mail.ru podrškom isterao sam svoje ispravili su bagove ali je to sve prenaporno za mene, očekujem da pored toliko korisnika ne moram lično da ukazujem na očigledne probleme kod osnovnih funkcija.
Nego da se vratim na titlove.com svojevremeno sam otvorio temu na forumu i ukazao da bi bilo lakše svima ako bi za ulogovane korisnike pretraga pamtila poslednji izabrani jezik. Jer besmisleno je svaki put da biram iz padajućeg menija srpski. Pa onda klik u search polje pa kucanje. Ko još dolazi i traži titlove čas na makedonskom čas na slovenačkom... eventualno nekad tražim engleski ali tada ću ručno prebaciti. Predložio sam i da kad se otvori stranica da kursor već po defaultu bude u polju za pretragu, da bi sve bilo što efikasnije. Znači klikneš na bookmark, i odmah kucaš naziv filma i lupaš enter. Znao sam unapred i kako će se to završiti pa sam odmah i pitao da li postoji neki razlog protiv toga, dakle da bilo kome tako nešto ne odgovara i zašto. Očekivao sam podršku korisnika. Tema je izgleda obrisana ne mogu da nađem sopstvene postove, ali sećam se da su admini rekli da to može da se uradi ali tek ako bi se još ljudi oglasilo ili većina složi.. u tom fazonu. Znao sam. Međutim tako nešto je nemoguće, ljudi su inertni, ne bi pomerili dupe ni za sebe, ni da je to jedan klik na anketi koja se otvara u popupu i šljašti pre bi je zatvorili. Inače tema se zvala da li želite kvalitetniju pretragu, tako nešto, znao sam unapred sve. Zato sam i pitao da li mogu da mi navedu scenario u kojem bilo kome tako nešto ne bi odgovaralo. A ogromnoj većini bi koristilo. Mene tih par bespotrebnih klikova levo desno i tako svaki dan godinama jako nervira. Takođe sam siguran da to nije ni teško a kamo li neizvodljivo. Što se i potvrdilo, na kraju su učinili da kursor bude odmah u polju za search ali je to potpuno besmisleno bez onog drugog da pamti izabran jezik, jer svakako moram birati pa nazad na search. U suprotnom izbacuje sve jezike što samo otežava nalaženje.
Tako da od onda koristim ovaj link
http://rs.titlovi.com/prevodi/prevodi.aspx?prevod=@&jezik=srpski
Makar da ne moram uvek birati jezik, samo treba obrisati ono @. Pošto pamti jezik ali samo za prethodnu pretragu, ne i za poslednju posetu. Sitnica, reći će neko besmisleno zamlaćivanje i nerviranje. Ali to je samo mali primer, u životu je sve tako, sve može mnogo bolje i efikasnije ali su često pogrešni ljudi na položajima i funkcijama.
 
Gadjan na osnovu pročitanog iz ovih tvojih prethodnih postova onda je taj Kodi baš prava stvar za tebe. Em ne trebaš da se cimaš da nalaziš titlove, em je u slučaju nedovoljno dobro sinhronizovanog titla štelovanje završeno za 5 sekundi u vrh glave i to pratiš ispravke dok video ide. Ali u 90% slučajeva nećeš trebati ni da ispravljaš jer sve nađe brzo i tačno.

Tvoje je samo da izabereš šta hoćeš da gledaš, nikakvi sajtovi nikakva cimanja. :) Mislim kako hoćeš, tvoje je da izabereš ali to ti je ubedljivo najbrže rešenje od svih tih plejera i bakrača.
 
Ne, ja bih samo da ne moram toliko vremena da provodim tražeći i sređujući titlove, znači da to bude što brže i lakše. Znači gledam sve opcije i biram najmanje lošu po mene.
Evo za ovo konkretno sa bs playerom mogu da navedem niz problema, nije ni to tako bajno, nikad automatika neće moći da zameni čoveka.
Pored toga još bs ima problem sa prikazivanjem titlova i ja ne mogu da ga koristim za to a ne mogu to rešim, nije u mojoj moći. A ne mogu ni da zamenim plejer jer su mi tek svi drugi užasni. Tako da moram da koristim dodatni filter za prikaz titlova koji to radi kako treba, bez greške. Ali onda za automatsko skidanje stalno moram da uključujem/isključujem
 
Nazad
Vrh Dno