Šta je novo?

Srpski titl za Peti Element ???

notax

Čuven
VIP član
Učlanjen(a)
01.07.2000
Poruke
3,675
Poena
710
Da li ima neko pomenuti titl, i bio bih zahvalan da mi ga posalje na mail.

[email protected]

:wave;
 
Re: Re: Srpski titl za Peti Element ???

dejandj je napisao(la):
A ak ne nadjes javi se meni i posalji engleski koji fituje uz tvoju verziju. Znam osobu koja ce ga rado prevesti!

Nemam nameru da nekoga toliko gnjavim da mi prevodi titl.
Engleski dobro znam, ali sam hteo reda radi da imam titl, ako nista zbog drustva koje ponekad pogleda neki film kod mene.

:wave;
 
evo ga - mozda samo treba podesiti vreme...
 
D-KEE je napisao(la):
evo ga - mozda samo treba podesiti vreme...

Samo toliko??
Hvala za titl. Ali, valjda mi nece trebati 3 dana.






:wave;
 
notax je napisao(la):
Samo toliko??
Hvala za titl. Ali, valjda mi nece trebati 3 dana.

:wave;

ako ti bude trebalo vise od 5 minuta javi mi se pa cu ti nastelovati kako hoces!! :) samo su mi potrebna 2 vremena
1. vreme izgovorene prve recenice (u subtitle-u)
2. vreme izgovorene zadnje recenice...

:wave;
 
Kako i u kom programu radite ta shtelovanja, ja sam se cimao jedno nedelju dana da provalim, ali sam se sami iznervirao.
 
D-KEE je napisao(la):
ako ti bude trebalo vise od 5 minuta javi mi se pa cu ti nastelovati kako hoces!! :) samo su mi potrebna 2 vremena
1. vreme izgovorene prve recenice (u subtitle-u)
2. vreme izgovorene zadnje recenice...

:wave;

Ovo naravno vazi samo ako film NIJE postproduciran! A onda ce da te vidim za ta 5 min!
 
Sentenced je napisao(la):
Kako i u kom programu radite ta shtelovanja, ja sam se cimao jedno nedelju dana da provalim, ali sam se sami iznervirao.

Subtitlera ima ki blata a bilo uputstvo za subadjust na forumu!

>Posted by D-KEE on 05-01-2002 10:17: uputsvo za program subadjust 1.56

program sub adjust sluzi za podesavanje i konvertovanje subtitle-ova za divx filmove
a. otvorite subtitle fajl u notepadu i izbrisite sve sto se ne tice govora u filmu (naziv filma na pocetku, ili ko je sredio titl na kraju). snimite tako sredjeni subtitle.
b. zapisite na papiru recenicu kojom pocinje film (S1) i kojom se zavrsava (S2)
c. pustite film i zapisite vremena kojom pocinju recenice na pocetku (St1) i na kraju filma (St2)
d. oduzmite vremena St2 - St1 = St3

1. otvorite subadjust unesite source file kao i target file (imena se moraju razlikovati - u ovom slucaju memento1.sub i mento2.sub),
ostala podesavanja - adjust SV2, reference time (sve nule) crvena boja broj 1) i pritisnite "GO"
2. u source file sada stavljate target file iz operacije 1 znaci memento2.sub a u target novi naziv memento3.sub. ostala podesavanja. change frame rate, use last time ref. uneti vreme St3 (pogledati pod "d" vremenska razlika izmedju kraja i pocetka filma) i pritisnite "GO" (crvena boja broj 2)
3. u source file sada stavljate target file iz operacije 2 znaci memento3.sub a u target novi naziv memento.sub. ostala podesavanja. adjust SV2, reference time (vreme St1 - vreme pocetka govora prve recenice u filmu) (crvena boja broj 3)

i na kraju otvorite notepad-om novo dobijeni subtitle i uporedite da li vam se vremena slazu sa pocetkom recenica (S1) i krajem filma (S2)
za razliku od 95% subtitle-ova ovde se koriste vremena umesto frejmova nadam se da nisam suvise iskomplikovao ako neko zna jednostavnije i bolje nek napise... pozdrav
 
ala me ovaj imenjak voli quote-ovati :) (vidim da pazljivo citas sve i to je za pohvalu ;) )

posto je jedan deo filmova koje imam nije nabavljan iz domacih cd klubova normalno je da se filmovi razlikuju u pocetcima i krajevima pa sam morao da provalim sub adjust :)
najlakse je pretvoriti sve u vreme (ne znam samo ko izmisli one frejmove :) ), pa podesavati. uopste nije problem ako je film post produciran - 10-tak minuta maksimum pa cak i ako se spajaju subtitle-ovi..
 
Posto imam engleski titl, da li vam je palo na pamet da samo treba da upisem iste cifre pre recenice, kao sto je na engleskom titlu??
 
notax je napisao(la):
Posto imam engleski titl, da li vam je palo na pamet da samo treba da upisem iste cifre pre recenice, kao sto je na engleskom titlu??

NE!!! - ako krenes to da radis kasce ti se samo zasto NE :)

koliko linija ima subtitle - e pa toliko puta moras da uradis copy paste + ako se neke recenice ne poklapaju vec su na pola, tvoj dobijeni titl bi mogao da izgleda ovako.

{2872}{2987}1600s? It says 1951.
{3164}{3272}That's the address.|Okay? Wise-ass.
{3274}{3326}That's the psychology department.

{2872}{2987}Ovde piÜe 1951.|To je adresa.
{3164}{3272}OK? Pametnjakoviµ.|Ovo je odeljenje
{3274}{3326}za psihologiju.
 
Uff!!
Trebalo mi je sat vremena za prvi deo filma, do poletanja svemirkog broda od hrama.
To nije ni 10%. Okilavit cu se.
Chujemo se za 10-12 dana.
 
notax je napisao(la):
Uff!!
Trebalo mi je sat vremena za prvi deo filma, do poletanja svemirkog broda od hrama.
To nije ni 10%. Okilavit cu se.
Chujemo se za 10-12 dana.

ma daj - samo napisi sto sam trazio u onom postu i sredicu ti to za tren oka
 
notax je napisao(la):
Uff!!
Trebalo mi je sat vremena za prvi deo filma, do poletanja svemirkog broda od hrama.
To nije ni 10%. Okilavit cu se.
Chujemo se za 10-12 dana.

Ako u eng i Sr titl-u imas isti broj linija texta onda je prostije napisati programce da uzme frame-ove iz eng-titla a text iz Sr titla!

Obicno to nije slucaj!

Eng titlovi su dosta brzi... Narocito ako dosta trucaju...
 
Ma, sasvim su razlicito uradjeni eng. i srpski, tako da nema lakog nacina, vec kopiram prevod umesto engleskog texta. I frajmovi i oznake i razlicito su prelomljene recenice, sve je razlicito.
 
notax je napisao(la):
Ma, sasvim su razlicito uradjeni eng. i srpski, tako da nema lakog nacina, vec kopiram prevod umesto engleskog texta. I frajmovi i oznake i razlicito su prelomljene recenice, sve je razlicito.

Sto jes jes... Obicno je tako.

Jesi li probao D-Kee-ovu varijantu?

Dobrodosao u drustvo!
 
notax je napisao(la):
Ma, sasvim su razlicito uradjeni eng. i srpski, tako da nema lakog nacina, vec kopiram prevod umesto engleskog texta. I frajmovi i oznake i razlicito su prelomljene recenice, sve je razlicito.

You can't see paradise if you don't pedal. :)

pa posto sam ti 2 puta ponudio da ti sredim titl a ti nista evo ovo ti je link ka tom mom postu - tamo imas i gif koji na kojem je nacrtano sta je sta i sve ostalo....

http://www.benchmark.co.yu/forum/showthread.php?s=&threadid=871

:wave;
 
dejandj je napisao(la):
Sta?
Jos nije gotovo?
Znate li kad je "onih" 5 min isteklo?

???

Evo, gotovo. Jos nisam pogledao, ali sigurno je OK.

Hvala D-KEE.

:wave;
 
dejandj je napisao(la):
Stavi u attach, ili siljni na mail (kad pogledas!).

Final verzija iz poslednjeg mail-a odlicno shljaka.

Hvala.

:wave;
 
Vrh Dno