Šta je novo?

Sajt sa gomilom YU prevoda

Kada u nekom filmu pise da je glumac rekao "gdje" a ne "gde" ili nesto slicno, to nije srpski prevod, verujte mi !

Pozdrav...
 
Zato i piše YU prevodi, a ne srpski prevodi.
Uskoro će biti naznačeni hrvatski prevodi...
 
Postavljen je script za upload prevoda. Molim da se malo angažujete oko toga, pošto vidim da ovde ima dosta ljudi koji šire prevode...

Link je na dnu strane.
 
mmarky je napisao(la):
Kada u nekom filmu pise da je glumac rekao "gdje" a ne "gde" ili nesto slicno, to nije srpski prevod, verujte mi !

Pozdrav...

mozda si u pravu, ali ijekavica nemoze biti hrvatski jezik!
Ijekavicom su Srbi pricali odvise dugo da bi to bio neciji drugi jezik.
Pa pogledaj odakle su oni mogli "pokupiti" jezik? sa zapada mozda?
dijelom svakako italija(mleci) i austrougarska svakako, ali odakle ijekavica kod njih kad je ono malo ljudi koji su se mogli nazvati Hrvatima,
pricalo stokavski i kajkavski ....
Sto se tice "hrvatskog jezika" ne znam sta da kazem, ali jedno je sigurno, a to je da su napravili to sto su napravili samo da bi se razlikovalo od onoga sto nosi epitet "sprpski" i valjda i zato sto ne moze jedna drzava nemati svoj jezik. Nasto taj "jezik" slici ... ne znam kako to opisati ... ali od vremena kad je u tzv. hrvatski jezik usao sprski jezik ...
Ljudevit Gaj i ostala kompanija ... to vise ne moze biti hrvatski jezik.
Jest da je i srpski(danasnji) jezik pun turcizama npr. ali to je uglavnom
doslo silom prilika, dok su oni svojevoljno prihvatili dobar dio srpskog jezika, i jos tvrdili da to nema veze sa srpskim. Pogledajte danas, kod njih se izgovaraju stare srpske rijeci koje su ovdije nazalost zapostavljene ... i zato! ... ne odbacujte neke rijeci samo zato sto sad njima iskljucivo Hrvati komuniciraju ... vec se zapitajte da li je ta rijec u stvari srpska.

ajd da ne duzim vise ... iako je tema vrlo vazna ... i kog interesuje kako se treba prema svom jeziku ophoditi procitajte u prilogu.

pozdrav!

P.S. samo preimenujte iz zip u html ...
 
Ima daleko većih razlika od gde i gdje i slično.
Tu su i uobičajene reči, kao tjedan - nedelja, nazivi meseca u god. itd.

Najgore je što hrvati koriste često jako čudan i nelogičan redosled reči, iz ne znam kakvih razloga.
 
Ma oni prevodi pre njihove jezicke revolucije su manje-vise ok, ali posle toga - e to je katastrofa!
 
Vrh Dno