Šta je novo?

program za sinhronizaciju subtitlova

Walensa

Slavan
Učlanjen(a)
25.12.2008
Poruke
7
Poena
301
Downloadovao sam film zajedno sa španskim prevodom. Našao sam nekoliko subtitlova na srpskom ali ni jedan nije sinhronizovan. Da li postoji program za sinhronizaciju titlova koji bi iskoristio u ovom slučaju sinhronizovani španski subtitl za sinhronizaciju ovog drugog fajla.
 
KM player je za to odlichan. Moze da konvertuje titlove u odnosu na FPS, pomera titl "levo-desno", pomera zvuk u odnosu na sliku (kada postoje neslaganja), itd.
 
Subtitle Workshop. Ima opciju rucnog, automatskog i sinhronizacije po drugom subtitlu, sto je tebi potrebno.
 
BS Player takodje ima integrisan subtitle editor. uglavnom mi zavrsava posao
 
Imas odlican besplatan program koji se zove TimeAdjuster.

Izuzeto je lak za koriscenje, mozes da odaberes liniju teksta tvog titla, on pisti film iz njegovog playera i kada krene zvuk koji sadrzi tu liniju teksta samo kliknes jedno dugme.
To odradis za prvu i poslednju liniju teksta i u 99% slucajeva on koriguje titl, tako da nema kasnjenja.

Mozda ovo sta sam napisao zvuci konfuzno, ali lako je, probaj:wave:
 
Time Adjuster je odlican.Koristim ga godinama bukvalno,nikad problema nisam imao.Jedino sto ne sljaka sa ffdshow kodekom,pa ako imate ffdshow,nece vam raditi lepo;)
 
Ja to radim sa SubtitleWorkshop251.Funkcioniše uvek, osim ako imaš naprimer Director cut verziju filma a prevod za bioskopsku verziju,onda ništa nepomaže.
Uradio sam jedan tutorijal za sinhronizovanje titlova u pdf formatu i koga interesuje može skinuti odavde http://files.filefront.com/SubtitleWorkshop251+tutorirar/;11631838;/fileinfo.html
Uz njega ima i dva manja tutorijala za spajanje dva titla u jedan i obrnuto.
 
Kako sve to uraditi ali sa externim subtitle-om i .mkv kontejnerom?
Subtitle Workshop(nijedna verzija)ne podržava .mkv format.Do sada je SubtitleWorkshop radio posao,ali od sada će morati neki drugi da se juri..jer se desi da u HD filmu nema subtitle,nadjem ga na Net-u,ali je problem sinhronizacija,par desetina sekundi +/-.Pogledah po Netu,ali nista od toga,postoji proces kako uraditi mux i demux i editovati integrisan subtitle,a to mi ne treba,samo u slucaju da ne postoji subtitle u mkv kontejneru,pa uvezem externi subtitle,ali ako kasni,ili žuri,kojim programom to uterati u sink?
 
Pa, meni u SW radi mkv bar delimicno. Neko vreme nisam koristio SW, sad vidim da nece da ucita video (mkv) dok pokusavam da sinhronizujem titl, ali ucita barem audio - i to znaci. Nesto mi je ostalo u secanju da mi je pre par meseci normalno ucitavao i video... Da li je bila starija verzija ili sam koristio drugi codec - ne secam se.
 
Ni jedan program ne moze da utera u 'sink', dok u sync. mozda i moze. ;)
Bez ljutnje, ne volim srbglish.
Inace i mene zanima isto, mada meni na Windows 7 ne radi SW :(.
Ma ne kapiraš bre,Srbija Forevr!!! :type: (u sink se kaže).

Ajd' sad neko ozbiljan,ko zna odgovor.
:wave:
 
Ja koristim SubtitleEdit i radi posao (Windows 7 x64).
 
Kako sve to uraditi ali sa externim subtitle-om i .mkv kontejnerom?
Subtitle Workshop(nijedna verzija)ne podržava .mkv format.Do sada je SubtitleWorkshop radio posao,ali od sada će morati neki drugi da se juri..jer se desi da u HD filmu nema subtitle,nadjem ga na Net-u,ali je problem sinhronizacija,par desetina sekundi +/-.Pogledah po Netu,ali nista od toga,postoji proces kako uraditi mux i demux i editovati integrisan subtitle,a to mi ne treba,samo u slucaju da ne postoji subtitle u mkv kontejneru,pa uvezem externi subtitle,ali ako kasni,ili žuri,kojim programom to uterati u sink?

Potrebno je da instaliras Haali media splitter i radice ti svaki mkv u SW.
 
Ja to radim sa SubtitleWorkshop251.Funkcioniše uvek, osim ako imaš naprimer Director cut verziju filma a prevod za bioskopsku verziju,onda ništa nepomaže.
Uradio sam jedan tutorijal za sinhronizovanje titlova u pdf formatu i koga interesuje može skinuti odavde http://files.filefront.com/SubtitleWorkshop251+tutorirar/;11631838;/fileinfo.html
Uz njega ima i dva manja tutorijala za spajanje dva titla u jedan i obrnuto.

Pomaze, pomaze, kako ne pomaze :)
Samo treba znati rukovati sa SW.

Treba da znas mesta gde se razlikuje DC od obicne verzije. Ako ne znas, onda ti ne gine prepravljanje titla u realnom vremenu. Nastelujes input FPS i sinhronizujes prvi red titla i posle samo pratis dok ne naleti prva desinhronizacija. Onda obicno dodas par redova titla koji nedostaju a ostatak pomeris za onoliko sekundi koliko se razlikuje DC od obicne. I tako do kraja filma.
To sam radio samo jednom u zivotu jer sam zeleo da imam titl za tu verziju DC. Pitanje je samo da li zarko zelis da imas titl za taj film pa da sam probas ili da cekas da to neko drugi uradi umesto tebe. :)
 
Ja koristim SubtitleEdit i radi posao (Windows 7 x64).
Mislim da sam ranije koristio taj Subtitle Edit,ali koliko se sećam nije bila opcija da se učita i video,kao kod SubtitleWorkshop-a? Izvini ako gresim,ali sam pogledao na njihovom sajtu i vidim da mi poznat interface,moguće i da sam permutovao sa nekim od drugih programa za editovanje subtitles..ranije sam testirao razne,dok nisam provailio SW.Vec mi je instalirana SW 2.5 (a v.4 se i ne instalira),tako da ću probati sa Haali media splitter-om.

Potrebno je da instaliras Haali media splitter i radice ti svaki mkv u SW.

Tačno sam znao da je do kodeka,ali nisam hteo da instaliram k-lite,(jer nisam znao koji mu od kodeka fali).MPC-HC super radi sa njegovim integrisanim DXVA,pa mi se ni Haali ne instalira,moram naknadno u MPC-HC da blokiram Haali kodek.
Koju verziju sistema koristiš?
(da li radi na windows7/x64)?
 
Poslednja izmena:
Mislim da sam ranije koristio taj Subtitle Edit,ali koliko se sećam nije bila opcija da se učita i video,kao kod SubtitleWorkshop-a? Izvini ako gresim,ali sam pogledao na njihovom sajtu i vidim da mi poznat interface,moguće i da sam permutovao sa nekim od drugih programa za editovanje subtitles..
Može da se učita i video, samo se klikne na Visual Sync ikonicu.
 
Ja sam prešao na Splayer, koji automatski skine prevod (na engleskom) koji mu treba, sinhronizuje i pušta...

Od tada ne upalih subtitle workshop...
 
Vrh Dno