Šta je novo?

prevod englesko srpski

Silverrider

Čuven
Učlanjen(a)
30.09.2003
Poruke
349
Poena
619
Koji translator se pokazao uspesnim u prevodu sa engleskog na srpski. Imam gomilu papira, tenderi, ponude itd. a voleo bih da malo stvari ubrzam. Sta predlazete?
 
U svakom slucaju ces morati kasnije da prepravljas sam i da ispravljas greske pravopisa.
Ja sam sve radio sa YuRecnikom. Ima opciju da prevodi i cele recenice ali kazem kako on hoce ne kako je ispravno.
 
Treba mi neka aplikacija koja ce prevoditi cele stranice, a kasnije bih ja radio korekturu. Znaci copy paste pa iscitavanje:p
 
Treba mi neka aplikacija koja ce prevoditi cele stranice, a kasnije bih ja radio korekturu. Znaci copy paste pa iscitavanje:p

Heh...dal tako nesto postoji? I meni bi trebalo mada nisam cuo da nesto fino odradjuje pos'o... Al ko zna :whip: .
 
Iscitao sam postove od ranije ali nisam dosao do zakljucka sta nabaviti. Naravno, slazem se da je najbolje sesti, recnik u ruke i teraj, mada kada imate puno toga dosadi, pa gledam da nadjem malo laksi nacin da zavrsim posao.
 
Ako ti to treba zbog nečeg što ti donosi novac, zašto ne bi platio profesionalnog prevodioca koji će ti to najbrže i najbolje uraditi?
 
Ima neki recnik eng-srp koji moze da prevodi cele tekstove. Ne mogu da se setim koja firma ga pravi, ali je nesto kao Contrast ili Contact ili tako nesto. Njega nisam probao, ali sam probao nekada ranije jedan drugi prevodilac, cijeg imena ne mogu da se setim, i uglavnom je vise vremena trebalo da se sredi "prevod" nego da se prevede od nule.
 
Ako ti to treba zbog nečeg što ti donosi novac, zašto ne bi platio profesionalnog prevodioca koji će ti to najbrže i najbolje uraditi?


Nije problem platiti pro prevodioca, cak i odneti u Udruzenje prevodilaca i platiti, problem nastaje kada ti stigne materijal i treba ti za juce, a prevodioci obicno imaju vec ugovorene poslove pa nece bas zbog mene da prekidaju. Mislim radim ja to sada, samo gledam kao i svako normalan da malo uprostim i olaksam sebi.
 
Pa znam, zato i kažem, sw prevođenje uglavnom zakomplikuje stvari, neki put sve promeni smisao kada se tako prevede i onda radiš dupli posao. Bez živog prevodioca nema dobrog prevoda, a što se tiče brzine, ni to nije problem, nađeš jednog sa kojim stalno sarađuješ i uvek će te ispoštovati, naročito ako su tekstovi na par strana.
 
Pa znam, zato i kažem, sw prevođenje uglavnom zakomplikuje stvari, neki put sve promeni smisao kada se tako prevede i onda radiš dupli posao. Bez živog prevodioca nema dobrog prevoda, a što se tiče brzine, ni to nije problem, nađeš jednog sa kojim stalno sarađuješ i uvek će te ispoštovati, naročito ako su tekstovi na par strana.
Čovek je sve rekao, na kraju ćes doći na ovo, ma šta probao.
Contact tools je skroz okay, ali to je Tarzan English prevod, neupotrebljiv za pro rad. To sam jednom, pre vise godina, rekao čoveku koji ga je napravio i nije mu bilo pravo, kao "nisi ga podesio dobro".
 
Čovek je sve rekao, na kraju ćes doći na ovo, ma šta probao.
Contact tools je skroz okay, ali to je Tarzan English prevod, neupotrebljiv za pro rad. To sam jednom, pre vise godina, rekao čoveku koji ga je napravio i nije mu bilo pravo, kao "nisi ga podesio dobro".
Ako ga sretnes ponovo, kazi mu da baci Visual Fox Pro i da predje na neki krsteni programski jezik.
 
Pa znam, zato i kažem, sw prevođenje uglavnom zakomplikuje stvari, neki put sve promeni smisao kada se tako prevede i onda radiš dupli posao. Bez živog prevodioca nema dobrog prevoda, a što se tiče brzine, ni to nije problem, nađeš jednog sa kojim stalno sarađuješ i uvek će te ispoštovati, naročito ako su tekstovi na par strana.

Mogu tako sto ubace malo neuronskih mreza...tj vestacku inteligencijom u sprezi sa ogrovim fondom gotovih reci i recenica koje su prevedene i sluze kao baza.
Problem je sto za precesiranje toga programa...(instalacija bi bila bar 50 gb) potreban superracunar...jedno 100 puta jaci od danjasnih.

Znaci za jedno 10-15 godina imacemo takve recnike.

Daleko je veci problem prepoznavanje glasa.

Contact tool je prilicno dobar ,samo ne za automatski prevod vec cisto za gledanje sta neka fraza znaci,uprkos preko 400 000 reci/fraze neke fraze fale ,ali ne mnogo
 
Poslednja izmena:
Nastavljam po starom, u fotelju, Bensona na sto i udri. Eee, da moze samo da se prevede :p
 
Da li si razmišljao o tome da koristiš program Morton Benson na računaru?

Mislim da se time nista posebno ne dobija. Eventualno je brze pretrazivanje. Medjutim, ako ti je znanje engleskog takvo da ti cesto treba recnik, onda ce mnogo vise vremena da ode na konstrukciju recenica, nego na trazenje samih reci.
 
Brzo pronalaženje nepoznate reči osnovna je prednost programa u odnosu na knjigu.

Posebno ako neko prevod piše u nekom tekst editoru.
 
Nazad
Vrh Dno