Šta je novo?

Potreban mi je prevod engleske izreke

Laza

Čuven
Učlanjen(a)
05.09.2001
Poruke
4,673
Poena
765
Moja oprema  
CPU & Cooler
AMD Ryzen 5 7600X 4.7GHz & Thermaltake Toughair 510
Matična ploča
AM5 Gigabyte B650M AORUS ELITE AX DP/M.2/DDR5
RAM
DDR5 32GB 5200MHz Kingston Fury Beast 2x16GB
GPU
MSI Radeon RX 5700 XT, 8GB, 256-bit, RX 5700 XT MECH OC 8G
Storage
M.2 NVME 1TB AData 5000MBs/4200MBs
PSU
Be Quiet Pure Power 12 M750W BN343 Gold Modular
Kućište
Fractal Design Define R4 Black Pearl
Monitor
IIYAMA ProLite 27, ULTRA SLIM LINE, WQHD, IPS, 5ms, FreeSync, Zvučnici, XUB2792QSU-B1
Miš & tastatura
LOGITECH MK470
Pristup internetu
  1. Optički internet
Nisam znao gde da stavim ovaj post, pa rekoh ovde. Pomoc mi je stvarno potrebna. U filmu "boiler room" pripovedac govori sledece (veoma vazno za citav film)

Notorious B.I.G.said it best: "Either you're slinging crack rock, or you got a wicked jump shot."

U prevodu ovog filma jednostavno je preskocen ovaj deo, koji je srz filma, a niko nije mogao da mi kaze znacenje ove izreke. Ako neko zna dobro engleski mogao bi da pokusa da objasni smisao. Ja razumem pojedinacno reci ali ovaj wicked jump shot mi se nekako ne uklapa. Ajde ljudi pomozite!!!
 
U ova je teska!
Ovo je duboki americki reperski slang, trebao bi neko ko dobro poznaje i nas slang...
Inace lakse ce ljudi da shvate iz konteksta cele recenice, nego ovako istgnuto iz konteksta.Dakle kompletan "line" glasi:

"I didn't want to be an innnovator I just wanted to make a quick and easy buck. I just wanted in. Notorious B.I.G. said it best, either your slinging crack rock, or you got a wicked jump shot. Nobody wants to work for it anymore. There's no honor in taking that afterschool job in Mickie D's. Honors in the dollar, kid. So in the white boy way of slinging crack rock, I became a stockbroker."

Dakle ima veze sa nacinom bogacenja, odnosno kako uspeti ili ne u zivotu...nesto u stilu onog Alan Fordovog "kanis li pobjediti, ne smijes izgubiti"...ili nesto u stilu "ili se zaje@avas ili te zaje@u".

Ja licno nemam tacniju formulaciju, 'ajde momci "sa asfalta",da vas vidimo sad...
 
tesko ce ti ovde pomoci poznavanje domaceg slenga, pa cak i stranog...
predlazem da iscimas nekog mladjeg amera [crnog ili belog] preko icq-a da ti preprica na sta se ovo odnosi ili da nadjes neki on-line gangsta dictionary...
 
:D "slinging crack rock" je dilovanje, a "wicked jump shot" je dobro igranje basketa. lik je hteo da kaze da su to jedina dva nacina da se (crnac?) obogati, posto nije inovator. zato je na belacki nacin postao diler - mesetar (broker).
e sad, ja nisam gledao film i neznam dal' ovo govori crnac ili belac, ali jasno je sta je hteo da kaze.
 
Znam ja otprilike smisao u okviru filma ali mi nije jasan bukvalan prevod. I sumnjam da slinging crack rock ima bilo kakve veze sa dilvanjem vise mi zvuci kao bacanje napukle stene :) (ma sta god to znacilo).

Prvo i jesam potrazio resnje na ICQ i Mircu ali niko mi se ne javlja, svi se prave ludi a i ICQ mi je pobrljaveo nesto.
 
:D bukvalan prevod slenga??? pa to jednostavno nema smisla! isto kao kad bi pokusao da nadjes smisao psovke: "idi u p.m.". ;) sta znaci, ne'amo pojma, al' se do jaja vredjamo ako nam neko kaze. :D slinging jeste neka vrsta bacanja (slingshot je pracka), a crack je vrsta droge. ako to nije dilovanje, neznam sta je. :D a vidi se i iz samog konteksta pesimistickog pogleda na crnacki zivot u americi, da im to predstavlja jednu od dve opcije. ovu drugu koriste samo talentovani za basket, a minimalni ostatak koji uspeva da se obogati na drugi nacin se smatraju inovatorima. to je cela prica.
 
E Lazo,Lazo...da znas malo bolje nekoliko jezika, znao bi da svaki jezik, pa i srpski ima takozvane neprevodive izreke, koje ako se bukvalno prevedu ne znace ama bas nista na bilo kom drugom jeziku.

Elem, svaka cast Bahatom za poznavanje americkog slenga, potrefi ga taman, i to je to. (D)

Znaci, sasvim je normalno da ti nije jasan bukvalan prevod, pa to su upravo cari lingvistike...i sasvim je OK je su prevodioci filma presli cutke preko toga jer to ne moze da se prevede.
Onda se vracamo se na ono sto sam ja rekao u svom prvom postu, a to je bi neko ko poznaje i upotrebljava domaci sleng, mozda mogao da skonta nesto slicno jer verovatno postoji i kod nas neka izreka cije bi znacenje (naravno potpuno drugim recima) odrazavalo otprilike znacenje ove engleske.

p.s.
Ups, sorry Bahati, ispada da se malo ponavljamo, al' ja sam bio u pisanju reply-a dok si ti vec postovao...
 
na temu slenga:
znate li za onaj slucaj kada je murija u USA kamerama snimila pljacku i 6 meseci pokusavala da provale kojim su to jezikom govorili pljackasi...
a na snimku se culo: "zibe tebra, murija" ;)))))
 
Nazad
Vrh Dno