Šta je novo?

Office 2013

Radim sa Desktop Publisherom od verzije jedan. Pisao i štampao sve od nekih upustava za mašine, kataloga, cenovnika, flajera i viziitki i čega sve još, čak i knjigu poezije. Sve bolji i bolji ali u 2013 ima malo zazanja sa stajlovima i tool bar mi se baš ne svidja ali valjda ću se navići i na to. Narvno da ima alternativa i za Office ali nekako mi sve teče mnogo bolje kad treba da se kombinuju razni delovi programa. Ubacivanje tabela sa Excell-a je boza, menjanje slika i njihova osnovna obrada takodje. Slike scaliraju odlično tako da ga upotrebljvam i za štampanje slika. Mnogo jednostavniji nego recimo Corel. Može čak i polupristojan sajt da se napravi. I fontovi scaliraju odlično. Nisam se igrao sa Power piont-om puno ali i on izgleda dobro.
 
Koristim u potpunosti ovaj office.
Za razliku od Win 8, pogodili su pravu stvar.
 
Instalirao sam ga prije par dana, ne vidim neke velike razlike sve u svemu, glavna stvar da je ispeglan kao isto kao i novi windows. Btw. stvarno me bole oči od ove bijele (default) boje..

EDIT~Imam oba office-a, i 10 i 13, oba na istoj particiji. (Oba u istom program files folderu)
 
Poslednja izmena:
Kad bi bio samo rečnik. Prevodi na SrBski u windows i office su očajni, pola ne razumem šta je pisac hteo stim da kaže. Možda zato što sam kompjuterski rečnik naučio na Engleskom od početka ali stvarno neki prevodi nemaju veze sa tematikom i ne odražavaju se na stvari iz "stvarnog" života kao na engleskom, u većini slučajeva. Npr. na engleskom Desktop je isto značenje i na ekranu i na stvarnom stolu. File je file a ne datoteka, što uopšte i nije. Biblioteka postoji. filmoteka takođe ali datoteka izgleda nešto kao zgrada ili polica za drržanje podataka a ne jednostavan file sa nekim pisanijem unutra. Neznam šta bi file mogao da bude na Srbskom ali datoteka sigurno nije. Ako baš mora da se izmisli neka reč, neka bar asocira na nešto pravo.
 
Poslednja izmena od urednika:
Kad bi bio samo rečnik. Prevodi na SrBski u windows i office su očajni, pola ne razumem šta je pisac hteo stim da kaže. Možda zato što sam kompjuterski rečnik naučio na Engleskom od početka ali stvarno neki prevodi nemaju veze sa tematikom i ne odražavaju se na stvari iz "stvarnog" života kao na engleskom, u većini slučajeva. Npr. na engleskom Desktop je isto značenje i na ekranu i na stvarnom stolu. File je file a ne datoteka, što uopšte i nije. Biblioteka postoji. filmoteka takođe ali datoteka izgleda nešto kao zgrada ili polica za drržanje podataka a ne jednostavan file sa nekim pisanijem unutra. Neznam šta bi file mogao da bude na Srbskom ali datoteka sigurno nije. Ako baš mora da se izmisli neka reč, neka bar asocira na nešto pravo.

ni meni se ne sviđaju pojedine reči ali je generalno dobar prevod :D
 
Vrh Dno