Šta je novo?

DivX subtitle kasni ili zuri na sred filma

Heechee

Čuven
Učlanjen(a)
15.06.2001
Poruke
291
Poena
619
Zdravo svima,
jel ima neko preporuku cime resiti problem kada titl za film krene da kasni ili zuri u sred filma , znaci do odredjenog vremena sve je ok, i onda odjednom krene da luduje titl i tako do kraja filma,
jel ima neki tool kojim bi ovo moglo da se resi makar i rucno jer ovo postaje krajnje iritirajuce, i primetio sam da ima dosta filmova sa kojima se ovo desava.

Sta se koristi da bi se titl rucno postavio tamo gde treba odnosno podesilo njegovo pojavljivanje i nestajanje sa ekrana?

HVALA!
 
Moras da ga stelujes.
Prvo iseci onaj deo koji je ok!
E sad slede muke...

Ceo stos je u tom da su neki kadrovi iseceni pa je originalni titl smaknut.
Obicno je i podesen prema novonastaloj duzini filma. Ti imas takav titl.
Probaj da nadjes drugi titl, mozda odgovara za deo koji ti se ne uklapa.

Programom subadjust mozes da doteras to sto ti treba...
Kazi koji je mozda se nadje ok verzija.
 
Ne razumem sto je ljudima frka da iz samog BS Playera to nameste.
Pre par dana sam gledao Saving Private Ryan i prevod na drugom cd-u je zurio 10-ak minuta. I lako sam ga vratio na pravo mesto...
 
Aj samo reci sa kojim titlom imaš problem, možda postoji ispravna varijanta.
Ja recimo imam titl za film Don't Be A Menace koji nikako ne mogu da podesim, a mrzim me da se smaram pešačkim metodama. Mada mi se sve više čini da to sledi...
 
Za stelovanje prevoda koristim Subtitle Workshop, bar meni je dosta bolji od sub adjust-a

A ako je prevod bas ocajan, uvek ostaje opcija da se odradi prepakivanje filma...
Ajd...
 
Film je pitch black,
nasao sam 6 nasih titlova za njega ali svi oko 20-ok minuta naprave haos, takodje sam primetio da nisu uradjeni provdi nekih scena ali to ne remeti sinhronizaciju do toga 20-ok minuta,
kasnjenje je nekih 15-ak sekundi i onda par minuta ide tako, a onda posle 15-ak minuta filma titl krene da zuri... pokusavao sam razne kombinacije sa subadjustom 156, ali na kraju nista pametno nisam uradio...

najbolje bi bilo da ako postoji nesto cime bih mogao da gledam film i lupam neki taster za pojavljivanje/nestajanje titla pa ga namestim jednom za svagda... ili tako nesto...

ili da ide titl i kad vidim da pocne da kasni od odredjenog trenutka da ja stisnem nesto i vratim mu sinhronizaciju?
 
Probaj da nadjes originalne titlove.
Pretpostavljam na engleskom...
Ako su oni OK onda imas tacna vremena kad se pojavljuju pa bi ostatak trebao biti lak.

Na kraju mozemo se naci da ti otmem film pa cu ti podesiti titl kako treba. Uvezbo sam to svojevremeno...
 
Amon_Ra je napisao(la):
Ne razumem sto je ljudima frka da iz samog BS Playera to nameste.
Pre par dana sam gledao Saving Private Ryan i prevod na drugom cd-u je zurio 10-ak minuta. I lako sam ga vratio na pravo mesto...

Problem nije kada ceo titl kasni konstantno, problem je kad jedan deo filma titl ide kao treba, a posle krene da ubrzava ili usporava. Imao sam takvih problema sa Enemy on the Gates.
 
Heechee je napisao(la):
Film je pitch black,
nasao sam 6 nasih titlova za njega ali svi oko 20-ok minuta naprave haos, takodje sam primetio da nisu uradjeni provdi nekih scena ali to ne remeti sinhronizaciju do toga 20-ok minuta,
kasnjenje je nekih 15-ak sekundi i onda par minuta ide tako, a onda posle 15-ak minuta filma titl krene da zuri... pokusavao sam razne kombinacije sa subadjustom 156, ali na kraju nista pametno nisam uradio...

Ma koje lupanje tastera.... Pre bih išao da tucam kamenje nego da tako gledam film :D .

Ima dosta filmova koji imaju više verzija - najčešće standardna, koja ide u bioskopima i unrated ili Director's Cut, koji su ubično na DVD-ima.
Takođe i razne zemlje nalažu razne cenzure, te se seku razni delovi filma.
Sve to znači da ako titl nije za tačno tu verziju filma, nikako neće moći podesiti ni sa jednim programom za sinh.
Jedino se da manualno sinhronizovati, ali to je dosta posla. I naravno ako se ima duža verzija filma faliće delovi teksta.
Ipak, iz iskustva mogu reći da je ovo dosta redak slučaj, manje od 5% filmova koji kruže kod nas ima više verzija. Na sajtu uglavnom postoji više verzija prevoda za takve slučajeve, a biće ih i više naravno, ako i vi pošaljete koji. Naravno nemojte slati prevod kojem je samo skraćen uvod ili promenjen framerate....
 
Heinz je napisao(la):
Aj samo reci sa kojim titlom imaš problem, možda postoji ispravna varijanta.
Ja recimo imam titl za film Don't Be A Menace koji nikako ne mogu da podesim, a mrzim me da se smaram pešačkim metodama. Mada mi se sve više čini da to sledi...
Ajd, ako ti treba doneću ti film sa naštelovanim titlom...

P. Cineman :wave;
 
Cineman je napisao(la):
Ajd, ako ti treba doneću ti film sa naštelovanim titlom...

Ajde ako te ne mrzi :) Usput bi mogli da razradimo možda još neke kombinacije :)
 
Heinz je napisao(la):
Ajde ako te ne mrzi :) Usput bi mogli da razradimo možda još neke kombinacije :)
Pošto sam from NS, malko ćeš senačekati ako te ne mrzi da čekaš. i onako bih trebao da dođem u ovu ili sledeću suotu. Ša ti sada odluči...

P. Cineman :wave;
 
Ajde bar pošalji titl na e-mail, možda imam isti a nije ista verzija filma...
 
posalji mi mail na [email protected] pa da ti posaljem software za stelovanje titla (garantovano radi) i objasnjenje kako se koristi.
 
Nazad
Vrh Dno