Koristite zastareli preglednik. Možda se neće pravilno prikazivati ova ili druge veb stranice. Trebalo bi da nadogradite ili koristite alternativni preglednik.
Koristim Subtitle Workshop za spajanje i konvertovanje titlova , ali imam problem
Hocu da spojim dva titla ( vec sam spojio film koji ide na 2CDa) i kada unesem FPS iz filma , prevod dosta zuri :crash:
Kako da ovo sredim , ima li neko dodatno podesavanje , jer kako vidi proizvoljno menjanje fps-a nije izvodljivo
i ja se tako mucim kad trazim titlove po netu. najjednostavnije je da uradis sinhronizaciju po prvom i poslednjem titlu.
-nadji na filmu prvi dijalog pa selektuj prvi titl i pritisni ctrl-1
-onda nadji poslednji dijalog pa selektuj poslednji titl i pritisni ctrl-2
to je to
Nego da li vam se desava da uvod neke serije, ono kad se ponavlja sta se desavalo u prethodnim epizodama i ostatak epizode ne slazu dobro nikako sa prevodom?
Pocne uvod sa 00.00.000 sec, podesim, nadjem pocetak zadnjeg titla i podesim ga sa zadnjim izgovorenim, obrisem ko je preveo i slicne zavrsnice i onda mi se sredina titla ne slaze, brza/kasni po nekoliko sekundi...
Evo ne mogu da ispodesavam nikako "Broadchurch Season 3 Complete WEB x264 [i_c]", od 8ep mozda sam 2 recimo valjano podesio prevod...
Sta je problem?