Šta je novo?

Spisak igara prevedenih na Srpski

vladat1

Čuven
Učlanjen(a)
26.11.2004
Poruke
7,270
Poena
765
Moja oprema  
CPU & Cooler
NH-C12P SE14 , Ryzen 7 3800X
Matična ploča
MSI B450 Gaming plus
RAM
Kingston Fury Renegade 2 x 16 GB - 3600Mhz
GPU
GeForce GTX 1060 GAMING X 6GB
Zvuk
S.M.L.S 8A
PSU
Seasonic Focus Plus 750w 80+ platinum
Kućište
HAF 912 PLUS
Miš & tastatura
Logitech G610 , LOGITECH G403 HERO
Ostale periferije
Blue Snowball Ice
Pristup internetu
  1. Optički internet
Zdravo, zanima me da li osim S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat ima još igara prevedenih sa Srpski?
 
Eh kad cemo dobiti zvucnu sihronizaciju u igrama, kao sto ih ima vec nekih 12-ak zemalja, mada sa druge strane ko zna kako bi to zvucalo...
 
Kad svi budu kupovali originale a mozda ni tada jer smo mizerno trziste.

Sent from my Redmi Note 5 using Tapatalk
 
To bi bilo bas lepo!Verujem da da dosta ljudi na ovom frorumu znaju engleski jezik koliko-toliko pa mogu da prate pricu u igrama bez nekih vecih problema,ali kada bi to bilo na nasem maternjem jeziku dozivljaj bi bio potpuno drugaciji!
 
Mi imamo veliku sreću što nam televizija nije sinhronizovana. Tako decu imaju gde da čuju strane jezike i mnogo je lakše naučiti jezik ako ga već čuješ svuda. Gomila nacija koja sinhronizuje televiziju je osakaćena za izgovor i razumevanje engleskog jezika na primer.
Ja konkretno sam engleski počeo da učim uz DOS 3.3 I Windows 386 pa na dalje. Iz potrebe. Danas ga sigurno ne bih znao tako dobro da nisam tako rano krenuo. Isto važi i za igrice. Deca provode sve više vremena uz računare pa je to idealan način da se nateraju da krenu da uče. Tako da sam ja lično protiv prevođenja, sem sadržaja za malu decu.

Sent from my EML-L09 using Tapatalk
 
Na žalost nemamo tu sreću jer je sve za decu sinhronizovano: Nickelodeon, Vavoom i njima slični su sinhronizovani.

Deca najlakše uče jezik dok su mala ali sad kad imaju izbor da gledaju sinhronizovane serije za decu ne pada im na pamet da gledaju nešto što ne razumeju (iako imaju isto to na engleskom da prate).

Kasnije već i sami uče jezik, uglavnom privatno. ;)
 
U Nemackoj je decenijama unazad sve sinhronizovano pa nisam nesto primetio da imaju problema sa znanjem engleskog jezika.
 
nisi zato sto se kreces u krugovima gde se prica engleski. prosetaj se malo do average joe-a, pa vidi kakva je situacija. ono ni kod nas nije bolja, iako nemamo sinhronizovano. poenta price je u tome da ces ovako bar da nateras nekog da slusa jezik koji inace ne bi slusao i bar ce nesto da mu udje u glavu. onako neces nikako.

ja iskreno mislim da sadrzaj koji je kreiran na nekom jeziku treba da se konzumira tako kako je zamisljen. ne da se to menja. ako je to engleski neka ga engleski, ako je zulu onda jbeni zulu
 
Uopste ne ulazim u to sta je bolje. Samo mislim da ne postoji jaka korelacija izmedju procenta stanovnika koji dovoljno dobro govori engleski jezik i toga da li se sadrzaj sinhronizuje ili ne. U prilog tome sam i naveo Nemacku kao kontraprimer Srbiji. U jednoj zemlji imas potpunu sinhronizaciju svega (Nemacka), dok u drugoj velika vecina sadrzaja nije sinhronizovana (Srbija). A u obe zemlje se, iz mog iskustva, engleski jezik govori u pribliznim procentima (racunajuci i "average Joe-a" i stariju populaciju).
 
Ajte ne pričajte svašta. IT sfera, Irska, ljudi moraju da znaju engleski. Radim svakodnevno sa gomilom koji su došli sa svih strana, i ovo su sledeća zapažanja(nekim čudom nemam ni jednog Nemca u okolišu):

1. Italijani - jak akcenat, okej gramatika
2. Španci - vrlo često horor za sporazumevanje, što gramatički, em što pričaju kao da je španski.
3. Francuzi - isto jak akcenat, slično Italijanima
4. Poljaci - okej su, primeti se da im nije ni blizu maternjeg, ali se trude(mada sam upoznao dosta njih koji nisu dolazili u dodir sa engleskim pre nego što su se zaposlili)
5. Bugari - em akcenat, em gramatika.
6. Portugalci - skroz na mestu akcenat/gramatika. Svi do jednog. Sada pogledah, oni ne rade sihronizaciju.
6. Brazilci - kilavo, hit n miss, varira

Iskreno, sprdnje bez, ljudi sa prostora Juge su najčistiji sa izgovorom engleskog, barem ovi sa kojima radim. A kada si okružen ekipom spomenutom gore, to itekako dolazi do izražaja.
 
Otežava učenje jezika, i to primetno. Vokabular i izgovor su znatno slabiji u državama gde se radi sihronizacija svega.
 
Ne treba daleko ići, dovoljno je otići do Mađarske ili Slovačke i ustanoviti koliko su ispod našeg stanovništva što se tiče upotrebe engleskog jezika. Glavni razlog je sinhronizacija.

Nema šanse da prozboriš nešto na engleskom sa ljudima koji rade poslove sa srednjom stručnom spremom. Devet od deset kasira u hipermarketu neće znati da ti daju kesu kada je zatražiš na engleskom, već moraš da se igraš asocijacija sa njima. Ne pričamo o konverzaciji, već o najosnovnijim rečima i pojmovima.

Da ne bude da pričam samo o običnim kasirima, dovoljno je otići do štanda mobilnog operatera. Mora šef smene da dođe za najosnovniju konverzaciju, ostali gledaju bledo, a i ta konverzacija se svede na pokazivanje prstima na tarife u katalogu, umesto na konverzaciju...
 
Poslednja izmena:
Da, to sve stoji, ni ja ne bi znao engleski i pre nego sto sam poceo da ga imam u skoli, da nisam gledao sve te filmove i igrao sve te igre.
 
Sve je to ok, ali na osnovu cega mozete toliko sigurno da tvrdite da je sinhronizacija kljucni uzrok toga?

Lista primera koje je Seraph naveo poprilicno je kontadiktorna takvoj tvrdnji jer ne postoji jasan sablon. Na primer, naveo je dve zemlje gde se radi sinhronizacija: Italija i Spanija. Spanci po njegovom iskustvu pricaju veoma lose dok Italijani pricaju ok s tim da imaju jak akcenat. Pri tom je Italija posle Nemacke najveci ekstrem po pitanju sinhronizovanja svega zivog. Ako i jedni i drugi sinhronizuju, zasto su jedni horor, a drugi ok?

Drugi primer su Bugari. Oni, poput nas, titluju vecinu sadrzaja. Zasto onda po njegovom iskustvu mi pricamo dobro a oni lose?

Ja cu dodati jos jedan primer iz mog iskustva - Rumune. Oni takodje sve titluju kao i mi. Ziveo sam u Bukurestu i bio sam iznenadjen da mnogo manje ljudi govori engleski nego sto je to slucaj u npr. Beogradu. Da se razumemo, ovde ne pricam o ljudima kojima je posao da znaju engleski. Oni su ok i dobro govore, vec pricam o situacijama s kojima se susrece bilo koji stranac u nekom gradu. Gotovo je nemoguce bilo naci nekog od 45-50 i vise godina sa kim mozes da se sporazumes na engleskom. Kod mladjih je situacija dosta bolja, mada i dalje losija nego kod nas. Kod kolega sam se raspitivao zasto postoji toliki jaz izmedju ljudi mladjih od 30 godina i onih starijih i oni su mi rekli da se u rumunskom skolskom sistemu ucio iskljucivo francuski jezik do otprilike devedesetih godina. Iz tog razloga starije generacije gotovo da i ne govore engleski.

Long story short - mislim da postoje daleko bitniji faktori od same sinhronizacije koje uticu na to u kom procentu u nekoj zemlji govore engleski. Sinhronizacija kao faktor pruza previse kontradiktornih primera da bi se mogla oceniti kao previse bitna. Mozda eventualno doprinosi da ljudi koji vec znaju engleski imaju nesto bolji akcenat, ali sumnjam da je vise od toga.

edit: Moja greska za Bugarsku. Kod njih se sinhronizuje dosta tv sadrzaja. Mada ne i video igre.
 
Poslednja izmena:
Sve je to ok, ali na osnovu cega mozete toliko sigurno da tvrdite da je sinhronizacija kljucni uzrok toga?

Nije samo to u pitanju. Nemci neće da govere Engleski osim ako nije vezano za posao. O Francuzim i da ne govorim.
 
^^ Pocevsi od dece, gde je sinhronizacija definitivno uzrok nezainteresovanosti posto se dosta vremena utrosi na "igrice" u to doba, ocigledno je da je i kod starijih.

Moja klinka sa 6 godina prica tecnije engleski sa americkim akcentom i manje vise solidnom gramatikom daleko bolje od mene sa eto sada 30 godina. A bavim se poslom koji zahtevna svakodnevnu komunikaciju na engleskom vec 7 godina. Pocevsi od crtaca na ruskom/engleskom, pa preko igrica kao sto su minecraft, roblox do sada eto vec kompleksnijih tipa Syberia. Ono "afk, brb, hello, happy chrismas and new year, whats up, wanna play" u chatu je klasika sa nepunih 7 godina, brzo kucanje je stiglo moje kucanje sa mojih 12-13 godina.

Da je bilo sinhronizacije, sve bi se to zadrzalo na cirilici i 0 akcentom ili zeljom za engleski jezik.

Podsvesno i nesvesno se to ugradjuje pojedinacno svakom, a potom i na okolinu pa onda imamo takve velike razlike kad pogledamo drzave okolo sa ili bez sinhronizacijom. Sto u igrama, sto u crtanima a na kraju krajevima i filmovima/serijama.
 
Ja sam engleski naucio tako sto sam gledao kanale koji nisu imali prevod i tako naucio engleski koji nisam imao u skoli vec ruski. Klinac je naucio engleski tako sto je gledao youtube . Jezik se mnogo brze uci dok smo mali tako da sinhronizacija definitivino lose utice .

Sent from my Nokia 7 plus using Tapatalk
 
Moja klinka sa 6 godina prica tecnije engleski sa americkim akcentom i manje vise solidnom gramatikom daleko bolje od mene sa eto sada 30 godina. A bavim se poslom koji zahtevna svakodnevnu komunikaciju na engleskom vec 7 godina.
Tako to ide, dok smo mali sve se uči nesvesno, upijanjem što bi se reklo.
 
Nazad
Vrh Dno