Šta je novo?

Linux i prevodi za filmove

  • Začetnik teme Deleted member 9456
  • Datum pokretanja
D

Deleted member 9456

Guest
Gledam film skinem prevod ako skinem srpski-latinica prevod ne valja, ako skinem hrvatski prevod valja. U cemu je caka player podesen na CP-1250, probao srpski-latinica nije Utf-8 nije ni ISO-....
 
Sad sam prvi putaubo prevod koji je srpska-latinica i valja :D autor:Bambula
 
Da probaš sa "iconv"?

Info o fajlu sa "file"


Kod:
$ file -bi nekiloš.srt
text/plain; charset=unknown-8bit


Konverzija

Kod:
$ iconv -f WINDOWS-1250 -t UTF-8 nekiloš.srt -o novidobar.srt
$ file -bi novidobar.srt 
text/plain; charset=utf-8


Lista svih kodiranja

Kod:
$ iconv -l
 
Da probaš sa "iconv"?

Info o fajlu sa "file"


Kod:
$ file -bi nekiloš.srt
text/plain; charset=unknown-8bit


Konverzija

Kod:
$ iconv -f WINDOWS-1250 -t UTF-8 nekiloš.srt -o novidobar.srt
$ file -bi novidobar.srt 
text/plain; charset=utf-8


Lista svih kodiranja

Kod:
$ iconv -l

Hvala, obicno sam na nekim drugim fajlovima koristio recode u ASCII pa vracao u UTF8 kad ocistim skrivene blanko, jednom sam samo koristio iconv.
Ziva si enciklopedija, sad cim naletim na nevaljasni odmah cu da probam :D
 
Da li još nekome bug-uje VLSub v0.9, reč je o pluginu VLC playera? Odjednom je počeo da se koči, ali svejedno, kada se sačeka ipak nađe prevod.
 
@ tuxserbia,

E ovo je za mene enigma isti font, isti player Bomi u Mintu 17.3 sve oko oba prevoda se vide ispravno u Neon koji je na Bazi Ubuntu i najnovija plasma 5.8.3 hrvatski prevod ok,
srpski ne, isti player isti font.

Ovo je lek samo recode, iconv nece

recode -f WINDOWS-1250 Ime-prvoda.lat.srt

recode radi u mestu pa radi svake sigurnosti napraviti kopiju.

Sad idem u stariji linux da vidim tamo ovaj recode prevod
 
Poslednja izmena od urednika:
Pa, okači ih negde, da pogledam. Za sigurnost, iconv pravi novi fajl, stari ne dira.
 
http://s000.tinyupload.com/?file_id=07479998589334634770
Hrvatski cita u svakom linuxu, srpski cita u starom linuxu npr. Mint 17.3 u novom neka slova ne tumaci dobro.
Kada uradim sa iconv u novom linuxu npr. Mint 18, Kubuntu 16.04 taj convertovan nece da cita ni kao utf8 ni kao CP-1250
Ako uradim ovo recode -f WINDOWS-1250 Ime-prvoda.lat.srt to se cita u novom linuxu kao CP-1250 ali onda ga ne cita u starom linuxu,
kad pogledam fajl to je sad UTF file sa nasim laticnicnim slovima, kao da si normalno pisao latinicom.
Koristim iste fontovo i isti player svuda.
 
Poslednja izmena od urednika:
E, za ovu zavrzlamu da zahvališ M$-u i otkrivanju tople vode. Linije 3, 2444 i 2445 imaju ćirilicu, koja uopšte nije CP1250, već CP1251. Pošto je sićušni i mekani bio i ostao "najpametniji", ja to odmaK odbacim.
Brzinsko rešenje je izbacivanje te tri linije, recimo upotrebom sed-a i onda normalna konverzija

Recimo, ovako nešto

Kod:
cp *lat.srt srb.srt
sed -i '2444,2445d' srb.srt
sed -i '3d' srb.srt
iconv -f WINDOWS-1250 -t UTF-8 srb.srt -o novi.srb.srt
file novi.srb.srt
 
krastavac. Nije mi nikako jasno kako mu ne smeta u Mintu KDE 17.3, isti player isti font i ladno zguta taj nevaljasni prevod. Ovde u Kubunut 16.04 ili mint kde 18 ociscen radi i to na windows-1250 a po logici ako cam ga bacio u utf-8 trebalo bi da setujem utf8. Nista mi nije jasno radi i na 1250 i na Utf-8. Sad idem u Mint 17.3 da vidim sta ce ta stara mrcina da kaze.

Ovo vec ko gremline da imamu kompu, sad sam startovo Mint 17.3 i tu je lodovan samo taj srpski prevod, sad i tu bulajzni a radilo je, neverovatno, da se drogiram pomislo bi da haluciniram.

Davno igrao sam se sa utf-8 imao sam prevod mesanu salatu, malo cirilica malo latinica i sve je citao, plus stavim vise prevoda sve utf8 i napravim mkv. Startujem SMplayer i menjam prevode u letu a on sam se namesti na utf-8.

Znaci to je zez, mesana salata.
 
Poslednja izmena od urednika:
Ovo je ludilo, ukljucim VLC ladno cita taj nevaljasni prevod, izgleda sta mu se ne dopada on preskoci.:D
Hvala na trudu, ovaj Bomi koristim od skoro daje najbolju sliku.
 
Poslednja izmena od urednika:
@ tuxserbia,
Podigao sam windows, krivac ili ne ali tamo player fercera pa sve prsti. Uvek me je cerka zezala sta se mucim sa linuxom i kako mi filmovi stucaju, sad konacno ne stuca sa MPV ali kad pustim u winu to radi ko sat a i ovaj ludi prevod sve prikazuje, cirilicaa i latinica sve guta i prikazuje.
 
Kako u bomi playeru namestiti format za subtitle finder tako da ne prepisuje srt koji već postoji, znači nekifilm.scc.srt za srpski zatim nekifilm.eng.srt za engleski i sl... kao što po defaultu radi u vlc.
Probah sve ovo ali ne prepoznaje nijednu od tih promenljivih:

%MEDIA_NAME%.%SUBTITLE_LANGUAGE%.%SUBTITLE_EXT%
%MEDIA_NAME%.%SUBTITLE_LANG%.%SUBTITLE_EXT%
%MEDIA_NAME%.%LANGUAGE%.%SUBTITLE_EXT%
%MEDIA_NAME%.%LANG%.%SUBTITLE_EXT%
 
Valjda iz Bomi ides da nadje prvod i pise ti kad nadje sta nudi, izaberes koji ti se svidja i skines. Ja tako radim.
 
Ali ne možeš i srpski i engleski, jer ga prepisuje bez da doda sufix u naziv.
 
Ali ne možeš i srpski i engleski, jer ga prepisuje bez da doda sufix u naziv.
Obicno ako je srpski ima nesto u nazivu a u krajnjoj liniji skines jedan pa sam uradis rename i dodas sufix za engleski eng za srpski sr-lat ili ako je cirilica sr-cirl.
Ne moze bas sve na tacnu i jos zadjabe....;)
 
Da li je neko rešio ovaj problem? Kod mene smplayer i bomi brljaju, a VLC ispravno prikazuje naša slova. U pitanju je isti prevod sa istim podešavanjima na sva tri playera (Windows CP1250).











 
Za Bomi:
Subtitle / Load / Encoding
disable: Auto-detect encoding when accuracy is above ...
 
Hvala! Nisam uopšte taj autodetect povezao sa problemom. Međutim, kod SMplayera je nešto drugo.
 
Nazad
Vrh Dno