Šta je novo?

Netflix je u Srbiji (Pročitati prvi post)

Ranije je mogla da se sluša nemačka sinhronizacija što je bila dobra stvar ko hoće da uči jezik
Sada kako mi se čini nema ta opcija
 
Da, potvrdjujem da BiH ima HR titlove za Harry Potter
 
Aktivirao netflix 30 dana free. Gledam na xiaomi mi box s (preko aplikacije). Jeli i dalje skresan bitrate? Ne deluje mi da je to 4k sadrzaj? Kakva je bila slika pre korone?

Sent from my Redmi Note 8T using Tapatalk
 
Poceli su postepeno da vracaju ali , za sada, samo UK, Germany i jos neka zemlja. Tako je bilo pre nedelju dana kada sam citao. Moguce da smo mi na kraju spiska , nisam siguran ali ne bi me iznenadilo.[emoji6]


Sent from my iPhone using Tapatalk
 
U DE nije vraćen, bar kod mene nije.
0d74d7589d3279bbc9e92aae23909686.jpg


OnePlus 6T via TT
 
Juče gledam protok na Prime video (na ruteru, aplikacija nema tu mogućnost) i na 4K HDR je varirao 17-21Mbps, a Netflix 4K Dolby ima oko 7,6Mbps...
 
Interesuje me jedna stvar, da li je princip utvrđivanja lokalizacije naloga na Netflixu, vezan za IP adrese ili zemlja u kojoj određenim bankovnim računom plaćam uslugu.

Послато са "Samsung Galaxy Note 8", помоћу Тапатока
 
Poslednja izmena:
Bankovni račun sigurno nije jer sam ja nakačen na sinov UK nalog a ponekad nabodem srpski titl, redovno imam opcije madjarskog i rumunskog titla.

Da li se lokalizacija utvrđuje na osnovu IP adrese ili možda na osnovu postavki naloga gde sam unosiš zemlju i jezik - ne bih znao.
 
U Irskoj nisam nikad naleteo na naš titil. Dobro je što nalog radi i u Srbiji.
 
Lokacija određuje ponudu sadržaja a i titlova.

Suludo je da npr kod nas nude Japanske titlova a kod njih naše.

Plaćen nalog radi svugde gde je Netflix dostupan.
 
Lokacija određuje ponudu sadržaja a i titlova.

Suludo je da npr kod nas nude Japanske titlova a kod njih naše.

Plaćen nalog radi svugde gde je Netflix dostupan.

A da li su titlovi vezani za lokaciju naloga, ili za lokaciju gde gledamo?

Zašto bi bilo suludo da neko ko živi u USA ili u Japanu, a zna srpski/španski/rumunski/holandski, pokrene titlove na maternjem jeziku?!? Pogotovo što je to fajlić od par kb.

Razumem da lokacija ima veze sa sadržajima, jer autori sadržaja sklapaju posebne ugovore sa distributerima za određene regione. Ako neku seriju prodaju nekoj televiziji npr, logično je da će konkretna televizija tražiti ekskluzivu za to tržište.
Ali za titlove nema smisla. Ovde preko puta mene u NS, živi nekoliko nemačkih porodica. Zbog čega da budu uskraćeni za nemačke titlove ili sinhronizacije?
 
A da li su titlovi vezani za lokaciju naloga, ili za lokaciju gde gledamo?

Zašto bi bilo suludo da neko ko živi u USA ili u Japanu, a zna srpski/španski/rumunski/holandski, pokrene titlove na maternjem jeziku?!? Pogotovo što je to fajlić od par kb.

Razumem da lokacija ima veze sa sadržajima, jer autori sadržaja sklapaju posebne ugovore sa distributerima za određene regione. Ako neku seriju prodaju nekoj televiziji npr, logično je da će konkretna televizija tražiti ekskluzivu za to tržište.
Ali za titlove nema smisla. Ovde preko puta mene u NS, živi nekoliko nemačkih porodica. Zbog čega da budu uskraćeni za nemačke titlove ili sinhronizacije?

Zašto ovako ili onako, to ja ne mogu da odgovorim.
Odabir titlova zavisi od geografske lokacije. Nije isti odabir titlova ako se uloguješ u Nemačkoj ili kod nas.
Sigurno ne bi bilo loše da se na samom nalogu mogu podesiti koje titlove da nudi kao opciju.
Ali vidim, ljudi se snalaze pa preko Kodija ubacuju naše titlove za gledanje preko Android boxa.
 
A da li su titlovi vezani za lokaciju naloga, ili za lokaciju gde gledamo?

I titlovi i sadržaj su vezani za lokaciju na kojoj se gleda. Kome ne odgovara mora da koristi VPN, ili možda neki proxy, nisam se zanimao time. U Norveškoj ima sasvim dovoljno lokalizovanog sadržaja, nešto su lošiji od Viaplay što se tiče sinhronizacija crtaća, ali praktično sve ima lokalni titl.
 
Ok, jasno je.

Ali mi je malo bzvz da Norvežanin koji živi u Japanu, ne može da pozove lokalizaciju koja eto već postoji u NO.
Za sadržaje razumem razlog. Za translate lokalizaciju mi je već teže da razumem, al' ajd.
 
Verovatno im se ne isplati da titluju na Japanski sadržaje koji su dostupni recimo samo u Norveškoj.

VPN je dobro rešenje i lepo funkcioniše maltene sa svim striming servisima.
 
Progrešno si shvatio. Ne treba da se titluje na japanski sadržaj koji ima u Norveškoj.
Evo primer, Narcos možeš da gledaš u Norveškoj i učitaš norveški titl. Odeš u Japan, na njihovom lokalnom tržištu ima Narcos, gledaš na norveškom titlu. Odeš u Australiju, tamo nema Narcos, ne možeš da gledaš.
Trenutna situacija bi bila, odeš u Japan, nemaš norveški titl već samo japanski.

Sent from my SM-G970F using Tapatalk
 
Evo primer, Narcos možeš da gledaš u Norveškoj i učitaš norveški titl. Odeš u Japan, na njihovom lokalnom tržištu ima Narcos, gledaš na norveškom titlu. Odeš u Australiju, tamo nema Narcos, ne možeš da gledaš.
Trenutna situacija bi bila, odeš u Japan, nemaš norveški titl već samo japanski.

+1 ...da, o ovome pričam.
 
Potpuna glupost je to sa titlovima i što je najgore nema čovek kome da se obrati i prosledi sugestiju. Pokušao sam da im skrenem pažnju da omoguće hrvatske titlove za Hari Poter kad već postoje, a ne da nam nude samo mađarske, ali jedini kontakt je putem chat agenta, koji pojma nema o tim stvarima, u fazonu je to je regionalni lock, Ali proslediću sugestiju...

Sent from my Nokia 7 plus using Tapatalk
 
Progrešno si shvatio. Ne treba da se titluje na japanski sadržaj koji ima u Norveškoj.
Evo primer, Narcos možeš da gledaš u Norveškoj i učitaš norveški titl. Odeš u Japan, na njihovom lokalnom tržištu ima Narcos, gledaš na norveškom titlu. Odeš u Australiju, tamo nema Narcos, ne možeš da gledaš.
Trenutna situacija bi bila, odeš u Japan, nemaš norveški titl već samo japanski.

Sent from my SM-G970F using Tapatalk
Kako ne treba?!?
A, ako dodje Japanac u Norveškoj, po istoj logici bi trebalo da ima i japanski titl.
Mislim tako ispada...

Sent from my LDN-L21 using Tapatalk
 
Nije ovde stvar u tome e ja sam titlovao na tvoj jezik sad ti moraš da titluješ i na moj. Trebalo bi da svi titlovi budu globalno dostupni a sadržaj neka i dalje ostane regionalno zaključan. Prost primer za to je Hari Poter, da su titlovi globalni onda bi mi mogli da gledamo sa hrvatskim titlom pošto je nama razumljiv dok mađarski koji je dostupan razumljiv je manjini u Vojvodini. Ista stvar sa bilo kojim drugim titlom. Ako ja znam odlično nemački onda ću da gledam sa tim titlom pošto srpskog titla ima na 50 filmova a nemačkog na 550.
 
Bas tako. Nista jos nisam nasao da ima srpski titl.

Sent from my Nexus 5 using Tapatalk
 
Imam hotel u Milanu koji internet daje preko nemackog VPN-a.
Tu bude super - recimo kad hocu money heist da gledam - mogu da biram spanski ili nemacki DUB i mislim samo nemacke titlove ili bez titlova :) horror.
 
Kako ne treba?!?
A, ako dodje Japanac u Norveškoj, po istoj logici bi trebalo da ima i japanski titl.
Mislim tako ispada...

Uzeo si mi reči iz tastature. :)

Bezveze im je objašnjenje ali, evo šta kažu:

"While streaming Netflix, you typically have 5-7 of the subtitle languages most popular in your region to choose from, and the 2 most popular languages for downloaded titles.

Subtitles may not be available in a desired language for specific titles due to content licensing and show agreements."
 
...you typically have 5-7 of the subtitle languages most popular in your region to choose from, and the 2 most popular languages for downloaded titles.

I zašto onda kod nas nema hrvatskih titlova?!? :trust:
 
Ima nekih ali tih novih nema

Sent from my SM-G965F using Tapatalk
 
Jer nismo Evropa

Послато са SM-A715F помоћу Тапатока

A sta smo?

Nerazvijena Azija pa nam zato pustaju zapadnouralski madjarski titl :D

Neki specifican razlog mora da postoji, mozda i neinformisanost onih koji su zaduzeti u kompaniji za ovakve stvari, totalno je nenormalno da HR titl nije dostupan kod nas a imamo titlove koje ne razume 98% stanovnistva.
 
Poslednja izmena:
Nazad
Vrh Dno