Šta je novo?

MkVmerge Kompletan Vodic

Gadjan : stvarno nemam pojma tacan line negde na netu sigurno ima...
Ja sam jednom radio sam batch , al nema sanse se setim kako ide tacno .
AKo stignem isporbacu pa javljam.
 
Weasel, daj mi reci neki program za re-encodovanje sa 1080p? Ranije sam koristo Uncrop MKV, u kom sam samo smanjivao audio bitrate, jer nisam zeleo da gubim na kvalitetu, ali otkad nemam graficku, (koristim trenutno samo integrusu na intel platformi, na amd-u sve radilo sa 6870), program nece da radi, pa me zanima da l ima nesto slicno tome?! Hvala veliko za tutorijal! ;) Poz
 
Da li mogu da se uvecaju ili smanje nekako fontovi pre ubacivanja u mkv fajl? I mozda ako moze da se promeni boja, stavi linijska pozadina itd. Ovo pitam zbog gledanja na Panasonic st50 seriji.
 
Možeš u Subtitle Edit tako što ćeš da ih sačuvaš kao ssa (postoje posebna podešavanja u Options - Settings) ili eksportuješ kao IDX/VOB ili Blu-Ray SUP.
 
Nisam to ovde vidjao pa da pitam. Kako mogu da sredim prevod za 3D film. Koja je procedura kada je horizontalno, a koja kada je vertikalno podeljen ekran?
Ovo mi je bitno jer moj BD player nema opciju za 3D subtitl, a TV Prikazuje lepo sliku u 3D tehnici, samo sa losim prevodom
 
Problem sa sinhronizacijom.
Kao prvo sve pohvale za temu i objasnjenje.
Moj problem se ogleda u sledecem: Skinu sam 3D film u MKV formatu sa ruskom sinhronizacijom i isti taj film u avi divx formatu sa srpskom sinhronizacijom. Iz divx formata sam izvukao zvuk u mp3 formatu i na osnovu objasnjenja sam ga umetnuo u 3D film, pri cemu sam uklopio sinhronizasiju. Da napomenm da je audio frame bio razlicit i da sam vrednost razlomka
FPS videa sa sinhronizacijom uklopio, po uputstvu. Problem se javlja u tome sto mi sada zvuk secka, ustvari kada likovi iz crtaca govore sve je ok, ali kada pri razgovoru ima i pozadinskog zvuka, taj pozadinski zvuk na svakih 5 do 6 sekundi secka i to deluje veoma iritirajuce za usi. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste, kako ga je resio.
Zaista bi bilo divno da nam neko od vas sa vecim iskustvom odgovori,jer i ja imam isti problem a resenje nigde ne nalazim. Hvala
 
U MKV fajlu je srpski film sa ruskim (koji je i defaul) i srpskim audio strimom kao i dva prevoda a ima i chapters. Upotrebio sam mkvmerge da izbacim ruski audio i ova dva prevoda. Mislim da sam preduzeo sve da se kod muxinga ništa ne promeni na strimovima nego samo da se ponovo prepakuju u novi MKV fajl. Kada originalni i novi MKV fajl propustim kroz MediaInfo vidim da se video strimovi razlikuju u sledećem:

Bit Rate: 3926 u originalu a 3917 u novom fajlu
Bits / (Pixel*Frame): 0.379 u originalu a 0.378 u novom fajlu
Stream size: 3.40 GB u originalu a 3.99 GB u novom fajlu

Svi ostali parametri su isti. Da li je ovo u bilo kom smislu "pokvarilo" film. Kako i zašto je promenjen bit rate. Mislio sam da se bit rate određuje kod enkodovanja videa, ali očigledno grešim jer je čitaj postupak trajao oko 5 min. a za to vreme nije mogao ništa da uradi sa video fajlom od 4GB osim da ga prepiše u novi kontejne i, pretpostavljam, na neki način poveže sa audio strimom.
 
Film nije "pokvaren". MKVMerge ne utiče ni na audio ni na video kvalitet.
MediaInfo neke podatke čita iz strimova, ispravno ili približno a neke sam izračunava. Recimo, bitrate čita malo neprecizno. Pošto BPS zavisi od bitrate-a, a taj podatak MediaInfo sam izračunava dobio si malo odstupanje jer i bitrate malo odstupa. Veličina fajla se razlikuje jer si izbacio jedan audio strim i dva prevoda.
Zaključak, problem je u načinu na koji MediaInfo prikazuje podatke a ne u MKVMerge-u.
 
Hvala na ovim objašnjenjima. Na prvi pogled je malo čudno da se veličina video strima menja (vrlo malo) u zavisnosti od broja audio strimova i prevoda. Mada... pretpostavljam da MKV kontejner nije samo običan "folder", fascikla u koju se samo ubacuju strimovi, verovatno se neke veze između njih moraju uspostaviti što mkvmerge i radi, a te dodatne informacije moraju negde biti upisane. Bitno je da je film OK.

Što se tiče napomene da "MKVMerge ne utiče ni na audio ni na video kvalitet" ja nisam tako razumeo tutorijal na početku ove teme. Shvato sam da se mora paziti na parametre video strima Aspect ratio ili Display width/height kao i na FPS jer će to uticati na prikaz filma, pa koristim MediaInfo da vidim te vrednosti pre nego što pokrenem mkvmerge i tamo ih unesem. Da li je ovaj korak neophodan?

Btw, zanimljivi i korisni ovi sajtovi iz potpisa.
 
To nije uticaj na kvalitet. Aspect ratio, FPS, width/height koje MKVMerge upisuje u header ne menja ni video ni audio strim već služe da signaliziraju dekoderu i renderu osnovne podatke o strimovima. U zavisnosti od toga kako je dekoder podešen on može i da ignoriše te pogrešne vrednosti iz MKV header-a i koristi vrednosti iz samih audio i video strimova.

Recimo, u podešavanjima LAV Video dekodera možeš da biraš koje vrednosti će da koristi dekoder:
LAV Video AR.png
 
Cao svima,
imam jednu nedoumicu i par pitanja.
(Koristim v.6.2.0"Promised Land";OsX 10.6.8 Mbp.)

1.Nedoumica bi bila da MKVmerge u sustini sluzi za stavljanje iz jednog u drugi format(kao i jos par opcija)?

2.Ovaj program prvenstveno koristim za konvertovanje iz VideoTS u...
...kada krene muxovanje izlazna extezija je "mk3d",zasto???
2a.VLC otvara ali reagovanje je sporo i dolazi do zaglupljivanja,sta treba da uradim da bi bilo ".mkv" ??

3.Neke video projekte tipa 16:9 obradi dobro a na nekima ostane "crna pozadina" sa gornje i donje strane,
kako da uklonim to???
3a. Na tab-u "Format specific options->Display width/height" pisu brojevi(bez mog ukucavanja),
da li su to orginalne mjere video snimka?
3b. I ako jesu(orginalne mjere)da li bih mogao resizeovati(eventualno smanjiti velicinu izlaznog file-a?)??

4. Po muxovanju orginalni i izlazni file obicno su iste velicine ,mada ponekad bude da je krajnji malo manji(35mb),
napominjem nista nije izbacivano,koji je razlog?

-Za pohvalu je brzina muxovanja na mojoj konfiguraciji(iz profila)
jednog dvd-a(4.27gb) je svega 3 ipo minute...prepostavljam zahvaljujuci dva ssd-a.
 
Poslednja izmena:
1)Ne
sluzi za remuxovanje stream-ova u okvru MKV kontejnera
 
Moze li iz BDMV da se izvuce stream i ubaci u MKV i kako?Jer meni MKVMerge takav stream ne vidi te ne mogu da izbacim npr. ruski audio,zato me i buni kako bih to uradio sa fajlom kod ponavljam "ne vidi"?Zahvaljujem:sceptic:
 
U folderu je 59 mkv fajlova (epizode crtanog filma). Svaki ima video stream, 3 audio strima i prevod. Kojom komandom bi mkvmerge mogao da treći audio strim proglasi podrazumevanim audio strimom, pa da se on čuje kada pokrenem reprodukciju na tv-u. Ovo je verovatno trivijalno ali ne da mi se sada da proučavam sintaksu mkvmerge komandi, pa ako neko može da mi uštedi vreme. Komanda ne mora da bude takva da radi za sve fajlove u folderu, dovoljna je komanda za 1 mkv fajl, a ja ću posle lako napraviti batch da odradi za sve.
 
Da li si se uopste potrudio da procitas upustvo iz prvog posta ?
Vise bi vremena ustedeo da si procitao prvi nego da si kucao taj post.
Stvarno mi nije jasno.

-Make default track : Biranje primarne trake .Na primer ako postoje 2 prevoda Engleski i Srpski i stavimo da je Engleski primarni odnosno make default track : yes svaki player ce automatski pustiti engleski prevod.Ako su sve trake podesene na default player ce pustiti traku koja je prva na listi.
 
Pročitao sam ja detaljno prvi post, hvala ti na odličnom upustvu. Pročitao sam i sve postove iz ove teme, koristim mkvmerge u zadnje vreme, ubacujem i/ili izbacujem pojedine audio strimove ili prevode. Izgleda nisam jasno postavio pitanje. Ne bih da 59 puta prolazim celu proceduru, učitam mvk fajl, definišem šta hoću pa čekam par minuta da program odradi, pa opet isto. Mislio sam da to odradim iz komandne linije ("C:\Program Files\mkvtoolnix\mkvmerge.exe" ...), da napravim batch proceduru, pokrenem je i odem da radim nešto drugo dok on ne završi.
 
Ubaci fajl u MKVmerge (mmg), podesi kako ti odgovara (3. audio kao default ili koji već), klikni na Copy to clipbord pri dnu prozora i nalepi to u Notepad. Tako ćeš videti koju komandnu liniju koristi mmg. Sad, ako znaš kako, pretvori ovo u batch skriptu tako što ćeš zameniti putanje fajla odgovarajućim varijablama.
 
Pročitao sam ja detaljno prvi post, hvala ti na odličnom upustvu. Pročitao sam i sve postove iz ove teme, koristim mkvmerge u zadnje vreme, ubacujem i/ili izbacujem pojedine audio strimove ili prevode. Izgleda nisam jasno postavio pitanje. Ne bih da 59 puta prolazim celu proceduru, učitam mvk fajl, definišem šta hoću pa čekam par minuta da program odradi, pa opet isto. Mislio sam da to odradim iz komandne linije ("C:\Program Files\mkvtoolnix\mkvmerge.exe" ...), da napravim batch proceduru, pokrenem je i odem da radim nešto drugo dok on ne završi.
nisam razumeo da trazis CLI komandu a NE GUI resenje, jer nigde nisi napisao.
nesporazum sorry.
 
Odlican program za ubacivanje i izbacivanje prevoda. Nema bolje...
 
Prijatno se iznenadim kada vidim da u Shutter.Island.2010.720p.BluRay.x264-EbP.mkv ima i srpski titl. Ali, na žalost, neka naša latinična slova (ć, č) ne prikazuju se kako treba ni u jednom programu (MPC-HC, UMPlayer, GOM player). Da li je jedini lek za ovo: prevod napolje (MKVExtract), dobiće se UTF-8 tekst, srediti ga u nekom editoru pa ponovo miksovati (MKVMerge)?
 
Preskoči MKVExtract. Skini neki prevod za koji znaš da valja, ubaci film u MKVMerge, odštikliraj taj loš srpski prevod i ubaci dobar srpski prevod koji si dodatno skinuo.
 
Može i tako, ali po mom mišljenju sa prevodima je najveća muka. U zadnjih nešto preko godinu dana malo sam se bavio torentovanjem, postao član na većini dostupnih trakera, (hvala ljudima na ovom forumu) mogu da nađem šta god mi padne na pamet, skoro uvek najbolji ripovi, ali kada dođe do toga da se nabavi prevod nastaju najveći problemi. Mislim svaka čast i hvala ljudima sa sajtova na koje se kače prevodi, ali na prste jedne ruke mogu izbrojati slučajeve da sam skinuo titl i da je on odmah 100% odgovarao. Ovde ne mislim na trivijalnu situaciju da se podesi delay celog titla ili prilagodi fps. Prevodi su ili, da tako kažem, jezički loši ili su tehnički traljavo odrađeni (u smislu sinhronizacije sa govorom, trajanja pojedinog titla na ekranu itd.). Elem skoro uvek gubim mnogo vremena da sredim titl. Po pravilu su ipak retail titlovi najbolji (mada i tu ima brljotina) a računam da je ovo retail titl. Ne verujem da je Ebp jurio po sajtovima za prevode da nađe srpski prevod i ubaci ga u svoj rip. Verovatno je bio na bluray-u pa su ga zadržali, ali kod muxing-a mkv fajla nisu obraćali pažnju na kodne strane. Uglavnom, koliko vidim, zaključak je da se bez remux-ovanja problem ne može rešiti.
 
Zadnje 3god se bavim prevodima, tj njihovim sredjivanjem za mkv. U proseku mi treba oko sat vremena da ga dovedem u red. Nije to samo delay celog titla, vec i ubadanje pravog fps-a i njegovo konvertovanje (imput-output), kao i kad dodje do "jugoslovenskog" jezika, pa prepravljam ijekavicu. Cak mi je drugar dao neku aplikaciju koju je sam obradjivao koja konvertuje prevode bivse juge u srpski. Za neke filmove i nema domaceg prevoda. A najmanji problem je sama konverzija u mkvmerge...
 
Vec sam pisao u "normalnoj" temi, ali bolje da pitam i ovde. Imam film I am legend, sa alternativnim krajem. Znaci ide film kako treba, pa ide alternativni kraj, odjavna spica pa tek onda zvancini (regularni) kraj. Kako da uklonim taj alternativni, jer mi je split opcija neprecizna?
Obradio sam ga u MKVmerge, skinuo nepotrebne audio strimove, ali imam samo jedan video strim koji treba srediti. Pitanje je kako?

Evo detalja o filmu:
E:\I am legend\I.Am.Legend.2007.2in1.1080p.BluRay.DTS.x264-ESiR.mkv
General
Unique ID : 171138914224887198697682011302854081663 (0x80C027ECB42A41248574D5E7E56F3C7F)
Complete name : E:\I am legend\I.Am.Legend.2007.2in1.1080p.BluRay.DTS.x264-ESiR.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 8.70 GiB
Duration : 1h 56mn
Overall bit rate : 10.6 Mbps
Movie name : I.Am.Legend.2007.2in1.1080p.BluRay.DTS.x264-ESiR
Encoded date : UTC 2013-12-23 00:41:15
Writing application : mkvmerge v6.0.0 ('Coming Up For Air') built on Jan 20 2013 09:52:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Video #1
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 10 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 56mn
Bit rate : 8 923 Kbps
Nominal bit rate : 9 440 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 800 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.242
Stream size : 7.29 GiB (84%)
Writing library : x264 core 58
Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / me-prepass=0 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=8,6 / chroma_qp_offset=0 / threads=6 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=9440 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=1.00 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.6:15.0
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.23 GiB (14%)
Title : DTS 5.1 @ 1.5 Mbit
Language : English
Default : Yes
Forced : No
 
Interesuje me sledece. Skidam sa BDRIp-ove sa HDreactor.com U pitanju je jedan od filmova Star Wars. E sad ono sto mene muci je da kad pustim film ide verzija na engleskom ali ona uvodna spica kod filma (nadam se da vecina zna o zutim slovima koja idu skoro horizontalno) je na ruskom ili ukrajinskom. Interesuje me da li to moze da se promeni kada se u mkvmerge miksuje sa prevodom. Slika je fantasticna ali me taj deo pocetka filma iritira.
 
Ako sam te dobro razumeo, tebe muci prevod. Ako je do toga onda samo u mkvmergegui izbaci taj prevod i ubaci srpski (ili koji si vec sredio). Ako je do audio streama onda ti nema pomoci sa tim streamom, jedino da trazis drugi u tom mkv-u ili da skidas posebno originalni stream (ako ga nema u datom mkv fajlu)
 
Ne nije prevod vec ona najavna spica sa slovima koja se pomeraju i daju kratak uvod u dogadjaje u filmu (karakteristicno za serijal Star Wars). Prevod nalepim i gledam to nije problem kao ni audio stream ( to sam imao kao problem kod jednog remux-a).
 
Nazad
Vrh Dno