Šta je novo?

Prevodjenje divx titlova sa hrvatskog na srpski

A da li taj program može da prevodi sa bošnjačkog ili crnogorskog? Da li ima podršku za ona nova CG slova? ;)

Autor programa je Srbin iz Bosne, tako da je on ostavio ijekavicu. Ja sam prvo ijekavicu preveo u ekavicu ali zbog kratkog sloga brdo reči je dobilo pogrešan prevod tako da sam na svaku reč na koju sam naleteo u daljim prevodima dodavao listi. Ako bacite pogled na listu ima dosta izmišljenih reči, to je posledica skidanja ijekavice ili prevoda kratkih hrvatskih reči tipa ured>kancelarija, ured se pojavljuje u brdu reči i menja smisao kad se naše u sredini. Ili osobno>lično, rcimo reč sposobnost je prevedena spličnost pa mora da se opet spličnost doda kao sposobnost.
 
BokiPK, mislim da nisi razumeo Martija :) Rekao bih da se on zeza na temu "prevođenja" između srpskog i hrvatskog, jer je to isto kao da recimo neka američka TV stanica titluje britanski film, pa čak i australijski. Baš kao što se istim jezikom govori u UK, USA, Aus itd, tako se istim jezikom govori od Istre do Bosilegrada i od Kikinde do Neuma :)
Tako je, svi ovi novi/stari jezici su ustvari jedan.
BTW imao sam devojku australijanku pre dosta godina, ona kaze da je njihov engleski najcistiji i ispravniji! :d
 
Odosmo u off, ali ono kako se meni sviđa, španski iz Južne Amerike mi je prijatniji za slušanje nego onaj iz Španije, nemački iz Austrije mi najviše zvuči na hochdeutsch, engleski iz Amerike ali ne redneck Texas izgovor mi je lepši od pompeznog britanskog. Za srpski se kaže da Valjevčani pričaju najpravilniji srpski.
 
Prijatnije za uvo, da :) I da nemaš veze sa jezikom osetiš pozitivnu razliku.
Valjevci...hm, možda pričaju najpravilnije, ali ipak imaju akcenat.

Sorry za off, i dalje,
 
nemački iz Austrije mi najviše zvuči na hochdeutsch
Teško, teško, s obzirom da austrijski nemački često i ne liči na "pravi" nemački ;)

Uostalom, baci pogled (naročito ako znaš nemački):


Imaš i tekst ispod videa na YT ;)
 
Bolje da prevodite filmove sa engleskog nego što se bavite hrvatskim i bosanskim prevodima, tj prevodite nešto što je već urađeno.

Sent from my Redmi Note 4 using Tapatalk
 
Bolje da prevodite filmove sa engleskog nego što se bavite hrvatskim i bosanskim prevodima, tj prevodite nešto što je već urađeno.
18qaug.jpg

Samo još fali da se nađe neko da prevodi sa npr. lalinskog na niški i tako neke kombinacije :)

Ali, ok, ko šta voli, predlažem svima onima (nama) kojima je ova tema smešna da je ubuduće zaobilaze.

Pozdrav svim SR/HR/BH/ME prevodiocima :)
 
Nije tema smešna... semantika i sintaksa hrvatskog se razlikuju i po subjektivnom osećaju nekad mi slabe utisak o onome što gledam prilično, bez obzira što potpuno razumem titl.
 
Nazad
Vrh Dno