Šta je novo?

Prevodjenje divx titlova sa hrvatskog na srpski

Odlicno programce, izgleda da mogu da se otvaraju i .srt subovi iako to nije navedeno. Ima i log viewer sa kojim moze da se vidi sta je izmenjeno. I od mene preporuka.
 
Odlican program,do sada sam rucno ispravljao reci dodjem do pola prevoda i tu dignem ruke.
 
Odlicno programce, izgleda da mogu da se otvaraju i .srt subovi iako to nije navedeno.

Može takođe da vrši konverziju iz .sub u .srt i obrnuto, što je za svaku pohvalu (npr. moj DivX plejer neće da čita .srt titlove) ;)
 
a ima li kakvog programceta, koje moze konvertovati, titl sa nekog drugog jezika na eng, srp, ili cro ! skinuo sam neki titl koji po brojevima u sadrzini odgovara slici, ali font tog tila je neki skroz bezveze ! zanima me moze li se to konvertovati !
 
Ima, zove se universal translator,
vise info ovde:d
 
Poslednja izmena:
Svaka časta autoru na programu. Pogotovo što može da prebacuje iz .sub u .srt. Ali ne vidim smisao konvertovanja hrvatskog titla u srpski!
 
Šteta što on više ne radi na tome... Ja sam negde ovde navodio primere kad se desi da ako hoćete da previše automatizujete stvar program ulazi u petlju, dodavanje reči je isto šantavo rešeno. Inače je program sasvim upotrebljiv i koristan ako ste svesni njegovih ograničenja. Uz nešto rada mogao bi biti mnogo bolji al izgleda da je autor digao ruke od toga.
 
Na svakom je da prosiri bazu reci, iamte tabelu pa dodavajte reci. I ja sam primetio nekoliko nelogicnosti, a prva je da on prevodi na bosanski srpski, znaci neku ijekavicu zadrzava. Drugo, ne provaljuje rec smem, smijem konveruje u smejem, jos, treba dodavati reci u svim padezima jer neke program ne provaljuje nego stavlja nominativ po defaultu. Odlicno je sto sve izmene oznacava crveno tako da je dovoljno pretrcati po crvenim fontovima i za max 2 minuta proveriti sta je program odradio.
 
Ja sam primetio da nikako neće da mi reč znanstvenik promeni u naučnik?
Naravno da sam ubacio tu reč u listu...
 
Poslednja izmena:
Ljudi pa gdje je link za download nikako da ga nađem na toj stranici

Mislim na "Universal translator"
 
Poslednja izmena od urednika:
Bacite link za d/l universalnog ovde :d
A ako ga ima na ebay javite :D :d
 
Nije on milsio na BFAFS nego na "universal translator"
Ups, izvinjavam se :S:
Jos lepo pise da misli na Universalni translator :wall:

Jaksa, nemoj da lozis ljude :D

btw citat sa: http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_translator :d
The universal translator is a fictional device common to many science fiction works, especially on television. Its purpose is to offer an instant translation of any language. Like hyperdrive, a universal translator is a somewhat improbable technology that is an accepted convention in science fiction stories and serves as a useful plot device. As a convention, it is used to remove the problem of translating between alien languages, unless that problem is essential to the plot. To translate a new language in every episode when a new species or culture is encountered would consume time (especially when most of these shows have a half to one hour format) normally allotted for plot development and would potentially, across many episodes, become repetitive to the point of annoyance.
 
Program i nije tako los, samo sto je princip rada programa pogresan zato sto funkcionise na principu menjanja kompletnih reci. U tom slucaju za svaku rec bi moralo postojati 14 oblika (jednina, mnozina, padezi). Inace, meni treba najvise sat vremena sa Subtitle Workshop da prevedem film.
 
Zasto se toliko mucite oko menjanja ekstenzije .srt u .sub
Ja jednostavno otvorim Commander i promenim ekstenziju u nazivu fajla.
Znam da uspeva jer i moj DVD player zeza sa .srt titlovima.

A sad jedno pitanje,mozda je malo off topic,ali zna li neko zasto DVD player nece da mi cita srpska slova (ŠĆŽČÐ) umesto njih stavlja neke čudne simbole a neka slova ni ne ispisuje,pa npr. šuška napiše uka
 
@Bishop
Software u plejeru ne podržava naša slova.
 
Program i nije tako los, samo sto je princip rada programa pogresan zato sto funkcionise na principu menjanja kompletnih reci. U tom slucaju za svaku rec bi moralo postojati 14 oblika (jednina, mnozina, padezi). Inace, meni treba najvise sat vremena sa Subtitle Workshop da prevedem film.

sa ovim programom mi treba cirka 2 minuta :D
 
Program i nije tako los, samo sto je princip rada programa pogresan zato sto funkcionise na principu menjanja kompletnih reci. U tom slucaju za svaku rec bi moralo postojati 14 oblika (jednina, mnozina, padezi). Inace, meni treba najvise sat vremena sa Subtitle Workshop da prevedem film.
Pa nije bas da mora toliko oblika ;)
Na primer pomenuti znanstvenik bi se menjao kao znanstven-->naucn itd.
Naravno treba vremena da se optmizuje takav lagoritam jer postoje izuzeci koji se ne mogu po istom principu menjati.

Zasto se toliko mucite oko menjanja ekstenzije .srt u .sub
Ja jednostavno otvorim Commander i promenim ekstenziju u nazivu fajla.
Znam da uspeva jer i moj DVD player zeza sa .srt titlovima.

A sad jedno pitanje,mozda je malo off topic,ali zna li neko zasto DVD player nece da mi cita srpska slova (ŠĆŽČÐ) umesto njih stavlja neke čudne simbole a neka slova ni ne ispisuje,pa npr. šuška napiše uka
Mozda zato sto .srt i .sub nisu isti, tj. nije dovoljno samo promeniti extenziju :D

Inace, DVD player ti "ne cita" nasa slova jer nema podrsku za "nasu" kodnu stranu, pa pokusaj da pronadjes odgovarajuci firmware za "nase" trziste ;)
 
Zasto se toliko mucite oko menjanja ekstenzije .srt u .sub
Ja jednostavno otvorim Commander i promenim ekstenziju u nazivu fajla.
Gospode Bože :d
Pa ovo je kao kad je jedan drugar "konvertovao" .bmp slike u .jpg tako što im je prosto menjao ekstenzije :S:
 
Gospode Bože :d
Pa ovo je kao kad je jedan drugar "konvertovao" .bmp slike u .jpg tako što im je prosto menjao ekstenzije :S:

A ti uzmi pa proveri:type:,kada mu prekucam ekstenziju prepoznaje ga kao "sub file"
Naravno ovo sam provalio jer sam i ja prekucavao ekstenzije,za muziku,ali ona posle nije htela da radi.Titlovi rade:p

Inace, DVD player ti "ne cita" nasa slova jer nema podrsku za "nasu" kodnu stranu, pa pokusaj da pronadjes odgovarajuci firmware za "nase" trziste ;)

A jel moze mala pomoc,kako to da uradim!Ajde da ga pronadjem jos djene-djene,a kako posle da ga ubacim u DVD player:D
 
Poslednja izmena od urednika:
A jel moze mala pomoc,kako to da uradim!Ajde da ga pronadjem jos djene-djene,a kako posle da ga ubacim u DVD player:D
Jel ti to ozbiljno? :D
Posto sam nailazio na gomilu slucajeva gde je titl u jednom formatu, a sa nekom sasvim petom extenzijom, uzmi ti lepo Subtitle Workshop, ucitaj neki titl, pa ga snimi kao .srt i kao .sub, pa onda u nekom text editoru otvori i bice ti jasno da ta 2 formata nisu ni malo slicni ;)
 
Jel ti to ozbiljno? :D
Posto sam nailazio na gomilu slucajeva gde je titl u jednom formatu, a sa nekom sasvim petom extenzijom, uzmi ti lepo Subtitle Workshop, ucitaj neki titl, pa ga snimi kao .srt i kao .sub, pa onda u nekom text editoru otvori i bice ti jasno da ta 2 formata nisu ni malo slicni ;)
A pomoc oko onoga sto sam pitao?
Pleaseeeee:D
 
Pa imam ovaj player...Neo DVD-PDX77

Gledao sam,ali nisam nasao...mozda nisam dobro gledao:D

Pa imam ovaj player...Neo DVD-PDX77

Gledao sam,ali nisam nasao...mozda nisam dobro gledao:D

Nasao sam temu koja govori kako da instaliram novi software,ali ne govori o tome gde da pronadjem taj software:S:
 
Poslednja izmena od urednika:
Nazad
Vrh Dno