Šta je novo?

DivX 6.x i Subtitle Workshop - NEKOMPATIBILNI

wiz011

Guest
Učlanjen(a)
18.12.2004
Poruke
4,710
Poena
440
Obratite pažnju da ako vam je za DivX filmove default DivX codec onda će u velikom broju slučajeva Subtitle Workshop pogrešno pročitati framerate videa i dobićete nesinhronizovan titl. Da misterija bude veća, radi kao dobro sinhronizovan u samom Workshop-u, ali ne i u plejerima. U nekim slučajevima konverzija u ispravan frame rate je dovoljna za popravku, ali nekad ni to ne pomaže. Meni se malopre desilo upravo ovo drugo, posle par sitnih ispravki u tekstu dobio sam do te mere nesinhronizovan titl da sam jedino mogao da uradim sinhronizaciju sa drugom, sinhronizovanom verzijom (na sreću, sačuvao sam je).

Dakle, koristite ffdshow kao default ako koristite Subtitle Workshop (verovatno i XviD radi dobro, ali ovo nisam proverio). U protivnom, stvorićete sebi velike nevolje.
 
Ni divx, ni ffdshow, samo xvid priznajem :)
 
Ma ne radi se ovde o priznavanju i nepriznavanju, nego o grozno neprijatnoj nekompatibilnosti vrlo konkretnog programa. Možeš li da potvrdiš da XviD ne pravi slične probleme u Subtitle Workshopu? (za test je bitno da se zna da je tako sa raznim 4CC kodovima)
 
Meni sve ide preko xvida, nisam primetio da nešto ne f-niše kako treba.
 
Meni sve ide preko xvida, nisam primetio da nešto ne f-niše kako treba.
OK, tako sam i pretpostavljao.

A ovo sa DivX je stvarno misteriozno. Framerate je npr. 23.976 a Workshop prijavi da je 25, subtitle sinhronizuje na 25 i u njemu zaista sve funkcioniše kao da je 25. Ali, naravno, player čita stvarni framerate videa (kao i Gspot, uostalom) i u playeru tako "sinhronizovan" titl nema veze sa životom. Probao sam i da ručno postavim pravi framerate u Workshopu, ali ne vredi. Sve dok je video kompresovan u DivX a kao dekompresor se koristi DivX 6.x dotle će Workshop upisivati u titl neke besmislice.
 
To ako koristiš .srt kao izlaz, da je .sub tu ne bi bilo razlike.
 
Ne, ja koristim isključivo MicroDVD format (.sub) i vic upravo jeste u tome što razlika postoji (mada i samo uputstvo za workshop kaže da je svejedno). Uostalom, konvertuj neki MicroDVD titl iz 25 frejmova u 23.976 i videćeš da se brojevi itekako razlikuju.

Evo primera. Kako ova dva titla mogu isto da rade (osim u slučaju da je sam player sposoban da proračunava razliku "u letu" na osnovu podatka na početku titla)? Ako titl treba da se pojavi u drugoj sekundi onda je to na 50. frejmu za 25, ali je to na približno 48. frejmu za 23.976. Znači, ako u titlu za 25 fps piše {50} taj titl će da kasni na videu čiji je framerate 23.976.

Titl 1

{1}{1}25.000
{42}{229}red1
{261}{417}red2
{2242}{2315}red3
{2320}{2384}red4

Titl 2

{1}{1}23.976
{40}{220}red1
{250}{400}red2
{2150}{2220}red3
{2225}{2286}red4
 
Poslednja izmena:
Ovo ti je dobro zapazanje (ako je tacno) - jer mi se cura zalila da nije mogla da sredi neke titlove nikako. Bas cu da proverim da li su u pitanju DivX6.
 
Bas cu da proverim da li su u pitanju DivX6.
Izgleda da nije bitno da li je film kompresovan u DivX 6, nego da li je default dekompresor DivX 6. Ne znam tačno s kojim verzijama samog enkodera se pojavljuje ovaj problem (možda sa svim, možda samo sa nekim), ono što znam je da se pojavljuje kad je dekoder DivX 6.x. Isto tako, ne znam da li problem postoji i ako je npr. video kompresovan XviD-om a dekodira se u Workshopu DivX-om, pošto ni to nisam probao.
 
uvek mozete koristiti neki od formata koji pamti vreme a ne fps....
 
uvek mozete koristiti neki od formata koji pamti vreme a ne fps....
Naravno, ali meni je za fino editovanje sinhronizacije zgodniji FPS. Jednostavno, lakše mi je da 2386 prepravim u 2392 nego da 01:33:12:123 prepravljam u nešto drugo.
 
Koliko su mene smorili ti titlovi da ih više i ne skidam... U poslednje vreme ne samo da su nesinhronizovani, nego često su i za različite verzije filmova - tj. usinhronizujem početak i kraj, a u sredini haos! Onda dignem ruke i molim Boga da ne bude neki sleng.
 
Ja inace ne koristim titlove, nikad (osim ako je film na francuskom, spanskom, japanskom |))
al mi trebaju za zenu...
 
Dal' je do Divx-a ili ne znam čega, i mene su neki titlovi malo zekili
ali ništa što MV2 player ne može da sredi :type:
 
Koliko su mene smorili ti titlovi da ih više i ne skidam...
Definitivno se slažem. Ali ja bih voleo da kompletiram neku kolekciju za mene važnih filmova i da imam i titlove. Otvoreno rečeno, dobar deo titlova za te filmove sam ja preveo od nule, jer su postojeći titlovi bili grozni. Ne samo da ljudi koji "prevode" ne znaju engleski (u 3/4 "prevoda" krimića za leš se kaže da je "sa Kavkaza" ili "Kavkazac") nego izgleda još manje od engleskog znaju srpski. Primera radi, u jednom "prevodu" je "How come the sun didn't used to shine in here" prevedeno "Otkako smo došli ovde ti nisi išla da se sunčaš". :d

Dodatni problem je to što je ponekad nemoguće naći kvalitetan titl na engleskom. Ne samo u pogledu sinhronizacije, nego često i u pogledu teksta. Ja imam bar dva filma za koje su postojeći titlovi loši, a "originali" na engleskom jedva bolji.

Kad ne znate engleski onda vam je svaki titl dobar, ali ja i bez titla razumem bar 90% i zato mi užasno smeta kad je prevod loš, ili kad žuri, ili kad kasni. A opet, onih 10-tak % koje ne razumem me sprečavaju da se prepustim uživanju bez titla (u stvari, ja najviše volim da pustim dobar engleski titl, tad ga i ne gledam a tek kad se desi da nešto ne razumem bacim pogled na titl).

Sinhronizacija titla red po red je užas jedan... Jedan titl kasni, sledeći žuri, onaj za njim bi trebalo podeliti na 2-3 titla. Užas.
 
Nazad
Vrh Dno