Šta je novo?

Prevodjenje divx titlova sa hrvatskog na srpski

Da li si probao ovu bazu sa "oficijelne stranice"?

Zahvaljujući korisnicima programa baza sa rečima je narasla na 5255 reči. Najveću zahvalnost dugujemo Vladanu - HVALA VLADO! Najnoviju bazu s rečima možete preuzeti putem ovog linka. Nakon instalacije programa samo zamenite fajl wordlist.dat, koji se nalazi u instalacionom direktorijumu, s ovim novijim!
 
Izvinjavam se sto dizem temu iz mrtvih, ali da li bi neko mogao okaciti tu bazu od 7200 reci. Vidjao sam na nekoliko mesta da su ljudi kacili ali svi linkovi su mrtvi.
 
Brutal Force Attack for-Subtitles 1.76 + baza reci !
Baza sadrzi 7232 reci.
Kod:
http://www.sendspace.com/file/vmx2fn
Kod:
http://www2.zshares.net/mfdld5lpyzhh
Kod:
http://www.solidfiles.com/d/6aeaa2a20f/
Kod:
http://www.datafilehost.com/d/b9c9c292
Kod:
https://mega.co.nz/#!xsFiRDaZ!XwB-hkdW_cbb_Qf53T_kTUqrbjYwWk0XhlyYNYkjrak
 
Je'l to 7K reci u smeru input-cro a output-srb.
Ja sam sebi prosirio bazu, ali je prevelika *******cija. Kakva su iskustva sa ovom bazom reci, greske isl?
 
Preporuka za program, odlican je. Jenda od zescih fora ako se ne stavi mali razmak prazno mesto ili pre ili posle reci tako da moze duboko da prevede duzdravo :D
Steta, originalan link autora ne postoji vise.
 
Da, zaista šteta. Da li je program prestao da se razvija ili kako ? Ima li nekio sličan program danas ili nema ?

Možda neko zna neki drugi link ka sajtu autora, pa ako zna nek kaže. Hvala unapred !
 
Jel su samo novi linkovi ili je program i lista novi?

Da li je neko probao, kako radi program?
 
Kako u bazu dodati "stupanj" i "kisik" (i njihove padežne varijacije) da menja u "stepen" i "kiseonik" (i njihove odgovarajuće varijacije)?
Isto i za "krasan" u "lep" i "Što" umesto "šta" (makar na početku rečenice jer se u sredini i kod nas javlja pa ne verujem da može).
 
Poslednja izmena:
Jel ima neka caka za padeže ili mora za svaki nova reč da se unosi?
 
Има ли неки програм да преводи са америчког на енглески!? Ништа не разумем ове нове америчке филмове. Исто је и са аустралијским.
Плиз хелп!
 
Za australijski ništa čudno. To jeste jezik.
A to što misliš pod američki, loša ti je premisa. Samo žargon. Kao i naš "šatrovački" ili šta već. (Š'a je tebra)
 
BokiPK, mislim da nisi razumeo Martija :) Rekao bih da se on zeza na temu "prevođenja" između srpskog i hrvatskog, jer je to isto kao da recimo neka američka TV stanica titluje britanski film, pa čak i australijski. Baš kao što se istim jezikom govori u UK, USA, Aus itd, tako se istim jezikom govori od Istre do Bosilegrada i od Kikinde do Neuma :)
 
Poslednja izmena:
Ahhh :D
Vikend, mozak na otavu....

Iskreno, šalu na stranu, prevođenje ima opravdanja koliko god da je čudno. Jer, hrvati su u svom forsiranju nekog izmišljenog jezika toliko preterali da to jednostavno smeta. Naročito ako nisi tako mlad pa znaš i kako su uživo nekada pričali i odgledao sam mnogo filmova stare yu kinematografije gde su u istom filmu glumili svi narodi. A kod nas se nije ništa promenilo.

Situacija od pre par dana
Čitam neki teskt o F1 i od prve samog naslova mi je zasmetalo
MOMČAD u F1...
Aman. Timovi. Bilo nam je svima simpatično "ženska momčad" čuvenog komentatora svojevremeno, ali valjda ste malo napredovali u obrazovanju.
U nastavku teksta...pokrov motora. Pokrov je na kovčegu (može da ima još par značenja ali to ama baš niko ne koristi). Itd...
Nisam nacionalno ostrašćen, bez obzira na sve, ali ga stvarno preteraše njihovi nespismeni novinari.
Slična situacija i oko dosta prevoda.
 
Poslednja izmena:
Ja te stvari ni ne primecujem, a ti ih primecujes zato sto hrvatske reci pokusavas da razumes na srpski nacin.
Oduvek su koristili reci momcad i pokrivka, nije to nista novo.
 

Prilozi

  • Brutal Force Attack for Subtitles 1.76.rar
    637.6 KB · Pregleda: 49
  • Opis.jpg
    Opis.jpg
    111.3 KB · Pregleda: 90
Poslednja izmena:
Da li neko zna kako se dodaju reči a da ispravljaju i padežne oblike? Vidim da u listi reči ima raznih znakova ispred reči ali ne znam šta znače.

Inače, sledeće reči se ne nalaze u rečniku (za sada primetio njih, ako vidim još javiću), pa gledam kako da ih ubacim: Svijet, bursa, mešetar, smiješne, tisuću, ljekar, primijenjena, riječi.
 
A da li taj program može da prevodi sa bošnjačkog ili crnogorskog? Da li ima podršku za ona nova CG slova? ;)
 
Skini pa proveri, tako ti je najsigurnije.
Ja sam bas bošnjački provukao kroz njega (serija Chance, prva sezona) i samo nekoliko reči (poslednjih nekoliko od gore nabrojanih) nije preveo, pa se te reči moraju ubaciti u bazu.

Ne bi bilo loše ubaciti i strana imena koje komšije ne transkribuju već pišu u originalu (npr. Piše Jacklyn umesto Džeklin, Hyde umesto Hajd...)

Ne bi bilo loše kada bi svi ubacivati nove reči na koje nalete, program bi mnogo bolje radio i za kratko vreme bio skoro idealan.
 
Hvala za listu. Da li wordlist (original) ostaje i dodajemo tvoju? Program mi nije radio, našao sam instalaciju, evo ako još neko ima problem:

Ja sam preimenovao originalnu listu u wordlist (original) a moju sam iskopirao iz instaliranog direktorijuma. Smestiš moj listu u isti direktorijum i cepaš.
 
Nazad
Vrh Dno