purke62
Slavan
- Učlanjen(a)
- 22.02.2009
- Poruke
- 384
- Poena
- 319
Za igru kao što je S.T.A.L.K.E.R.,izuzetno je važno pročitati sve dijaloge tokom igre.Od toga zavisi mnogo toga, a naj više sam tok igre.O sporednim zadatcima da i ne pričamo.Za potpuni doživljaj igre mislim da je neophodno razumeti "o čemu se tu radi" ali baš detaljno.Trenutno imamo CoP na ruskom i sad, oni koji dobro znaju ruski ( a tih je nažalost malo) mogu da isprate igru bez problem.Imamo i nekoliko manje -više korektnih prevoda na engleski jezik, ali ne znaju baš svi dovoljno dobro engleski jezik da bilo dovoljno.
Iz tog razloga sam mislio da ne bi bilo loše da se uradi komletan(tekstualni) prevod na srpski jezik.Za početak samo tekstualni, a možda i audio, jer ni to nije ne zvodljivo ako se ima entuzijazma i znanja.
Ja inače spadam u kategoriju ljudi koji slabije znaju strane jetike, a i materji mi nije baš naj jača "stavka".:d.Ali zato imam dobru volju da pokušam, uz pomoć onih koji zanju da se uradi što korektniji prevod za S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat, odnosno S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти.
Nekoliko članova foruma je prihvatilo izazov, a nadam se da će biti još zaineresovanih sa dobrim poznavanjem englesko i ruskog jezika da pomogu ovom projektu.
Ja sam već preveo "my meni" skriptu, što je nalakše, drugi već rad na dijaozima, što mislim da je naj teže.
Ovu temu pokrećem da bi čuli mišljnje na konkretne probleme oko adekvatnog prevoda pojedinih reči i fraza.Pre svega.
Za sad , dok ne nađemo način da u font ubacimo i naša slova ,tipa č,ć,ž,š,đ, prevodimo sa c, z, s i slično.Bez ch, sh i tome slično.Mislim da je manje zamorno.Nadam se da ću naći način da ubacim naša slova, ali to sad nje naj bitnije.
Moj je stav da ova verzija bude što korektnija, knjiševno, bez slenga i sa što manje tuđica.Koliko je to moguće, obzirom da je neke reči ne samo teško preveti nego i kontraproduktivo, neke reči su suviše odomaćene da bi prevod samo zbunjivao ljude.Neka naredna verzija bi bila interesantna u slengu.Ali prvo da uradimo ovu "školsku" verziji.
Ovo nekih prvih rezultata:
Iz tog razloga sam mislio da ne bi bilo loše da se uradi komletan(tekstualni) prevod na srpski jezik.Za početak samo tekstualni, a možda i audio, jer ni to nije ne zvodljivo ako se ima entuzijazma i znanja.
Ja inače spadam u kategoriju ljudi koji slabije znaju strane jetike, a i materji mi nije baš naj jača "stavka".:d.Ali zato imam dobru volju da pokušam, uz pomoć onih koji zanju da se uradi što korektniji prevod za S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat, odnosno S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти.
Nekoliko članova foruma je prihvatilo izazov, a nadam se da će biti još zaineresovanih sa dobrim poznavanjem englesko i ruskog jezika da pomogu ovom projektu.
Ja sam već preveo "my meni" skriptu, što je nalakše, drugi već rad na dijaozima, što mislim da je naj teže.
Ovu temu pokrećem da bi čuli mišljnje na konkretne probleme oko adekvatnog prevoda pojedinih reči i fraza.Pre svega.
Za sad , dok ne nađemo način da u font ubacimo i naša slova ,tipa č,ć,ž,š,đ, prevodimo sa c, z, s i slično.Bez ch, sh i tome slično.Mislim da je manje zamorno.Nadam se da ću naći način da ubacim naša slova, ali to sad nje naj bitnije.
Moj je stav da ova verzija bude što korektnija, knjiševno, bez slenga i sa što manje tuđica.Koliko je to moguće, obzirom da je neke reči ne samo teško preveti nego i kontraproduktivo, neke reči su suviše odomaćene da bi prevod samo zbunjivao ljude.Neka naredna verzija bi bila interesantna u slengu.Ali prvo da uradimo ovu "školsku" verziji.
Ovo nekih prvih rezultata:
Poslednja izmena: