Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

purke62

Slavan
Učlanjen(a)
22.02.2009
Poruke
384
Poena
319
Za igru kao što je S.T.A.L.K.E.R.,izuzetno je važno pročitati sve dijaloge tokom igre.Od toga zavisi mnogo toga, a naj više sam tok igre.O sporednim zadatcima da i ne pričamo.Za potpuni doživljaj igre mislim da je neophodno razumeti "o čemu se tu radi" ali baš detaljno.Trenutno imamo CoP na ruskom i sad, oni koji dobro znaju ruski ( a tih je nažalost malo) mogu da isprate igru bez problem.Imamo i nekoliko manje -više korektnih prevoda na engleski jezik, ali ne znaju baš svi dovoljno dobro engleski jezik da bilo dovoljno.
Iz tog razloga sam mislio da ne bi bilo loše da se uradi komletan(tekstualni) prevod na srpski jezik.Za početak samo tekstualni, a možda i audio, jer ni to nije ne zvodljivo ako se ima entuzijazma i znanja.
Ja inače spadam u kategoriju ljudi koji slabije znaju strane jetike, a i materji mi nije baš naj jača "stavka".:d.Ali zato imam dobru volju da pokušam, uz pomoć onih koji zanju da se uradi što korektniji prevod za S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat, odnosno S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти.
Nekoliko članova foruma je prihvatilo izazov, a nadam se da će biti još zaineresovanih sa dobrim poznavanjem englesko i ruskog jezika da pomogu ovom projektu.
Ja sam već preveo "my meni" skriptu, što je nalakše, drugi već rad na dijaozima, što mislim da je naj teže.

Ovu temu pokrećem da bi čuli mišljnje na konkretne probleme oko adekvatnog prevoda pojedinih reči i fraza.Pre svega.

Za sad , dok ne nađemo način da u font ubacimo i naša slova ,tipa č,ć,ž,š,đ, prevodimo sa c, z, s i slično.Bez ch, sh i tome slično.Mislim da je manje zamorno.Nadam se da ću naći način da ubacim naša slova, ali to sad nje naj bitnije.
Moj je stav da ova verzija bude što korektnija, knjiševno, bez slenga i sa što manje tuđica.Koliko je to moguće, obzirom da je neke reči ne samo teško preveti nego i kontraproduktivo, neke reči su suviše odomaćene da bi prevod samo zbunjivao ljude.Neka naredna verzija bi bila interesantna u slengu.Ali prvo da uradimo ovu "školsku" verziji.
Ovo nekih prvih rezultata:

 
Poslednja izmena:
A šta misliš koji je najbolji prevod izraza MULTIPLAYER?

Igranje u vise igraca
Igra vise igraca
Vise igraca

Znam da zvuci pomalo glupavo ali cini mi se da ne postoji smisleniji prevod tog izraza. To ti je kao sto kod automata bilo ono 1P ili 2P, 3P, 4P tako da je vise igraca sasvim ok prevod. Takodje prevedi credits onako kako je rekao FrankBlack tj. kao Zasluge. Nema smisla da nesto prevedes a nesto da ostavis na engleskom. Takodje nije bitno da li ce nekog prevod reci Credits zbuniti ili ne posto je u pitanju slabo koriscena opcija.

Zelim vam svu srecu sa prevodom i da se ne zavrsi ko moj prevod San Andreasa kada sam preveo sve menije i par pocetnih misija pa zabatalio (izgubio interesovanje) :)
 
Igranje u vise igraca
Igra vise igraca
Vise igraca

Znam da zvuci pomalo glupavo ali cini mi se da ne postoji smisleniji prevod tog izraza. To ti je kao sto kod automata bilo ono 1P ili 2P, 3P, 4P tako da je vise igraca sasvim ok prevod. Takodje prevedi credits onako kako je rekao FrankBlack tj. kao Zasluge. Nema smisla da nesto prevedes a nesto da ostavis na engleskom. Takodje nije bitno da li ce nekog prevod reci Credits zbuniti ili ne posto je u pitanju slabo koriscena opcija.

Zelim vam svu srecu sa prevodom i da se ne zavrsi ko moj prevod San Andreasa kada sam preveo sve menije i par pocetnih misija pa zabatalio (izgubio interesovanje) :)


Igra za vise igraca je meni barem najsmisleniji prevod!

Ali pojedine stvarni ni ne treba prevoditi bukvalno vec treba parafrazirati jer je tako logicnije. Primera radi gomila naslova za filmove (posebno one americke) je ovako prevedena, i to se pokazalo kao dobro resenje. Ono sto je u ovakvim situacijama najbitnije je da onaj ko to radi ima sluha i talenata za ovaj deo posla. Onda sve dolazi na svoje mesto. Dacu vam primer za recimo crtace! Pink Panther je preveden kod nas kao Panter Panta, diznijevi Mickey mouse & Goofy su recimo kod nas prevedeni kao Miki i Silja, zatim je tu bio setih se i hromi Daba koji se ko zna kako zove u originalnoj varijanti, tek eto to su vam situacije... Ovi malo stariji gameri znaju za recimo genijalni prevod Alana Forda, koji je inace radio Nenad Briksi ako se dobro secam. Taj prevod konkretno nije bio odradjen na cisto hrvatskom dijalektu, (za mene hravatski jezik ne postoji pa zato kazem dijalekt), vec je bio nekakva simbioza hrvatsko-srpskog sa vrlo vesto doziranim odredjenim izrazima. Koliko je ovaj prevod bio genijalan pokazalo se narocito kasnije, kada se Jugoslavija raspala pa smo mi srbi i braca nam hrvati poceli da izdajemo Alana Forda u sopstvenoj reziji i sa sopstvenim prevodima... To nije moglo ni da prismrdi onoj staroj i originalnoj verziji!

Sto se tice izraza credits, to bi po meni trebalo da znaci otprilike nesto kao recimo: Zasluge! Ali nekako ovaj termin cini se zvuci kao pomalo nesrecno resenje i siguran sam da to moze bolje... Treba razmisliti malo vise...
 
Kada je igra u pitanju, za Credits u ovom slucaju moze da stoji Tvorci (igre) na primer.

edit: Kako bi bilo dobro da se odradi i voice. :)
 
Poslednja izmena:
Credits - Autori

Meni zvuči najbolje.
 
Da,zasluge je pravilno reci... :)
 
@G@W
Hvala na podršci i lepim željama, a svakako i na mišljenju.
Što se tiče izraza Multy Player , to je naj manji problem.za to postoji odličan prevod koji nije nepoznat gamerima(opet odavno odomaćena reč) a to je Mrežna Igra.Iako u ruskom orginalu teksta ima jako puno engleskih izraza koji su u gamerskoj sferi zaživele ne samo kod nas i u Rusiji već u celom svetu.međutim u slučaju izraza Multy Player oni koriste svij izraz "СЕТЕВАЯ ИГРА" što bukvalno znači "mrežna Igra".Na to se lepo nadovezije "Локальная сеть" ili Lokalna mreža umesto LAN (Local Area Network) pa bi onda logično bilo "igra u Lokalnoj Mreži" i "Igra na Internetu".
Bukvalnoprevođenje reči Multyplayer kod rusa nije izgleda prošla iako je imaju:Многопользовательская игра- Компьютерная игра в которую одновременно играют несколько человек.Verujem da ste razumeli prevod i samu kovanicu, ali mnogo zvuči rogobatno kao kad bi mi rekli "Mnogoučesnička igra" ili"Višeučesnička igra".Za naš mentalitet predugačka reč, a previše je kasno sa takom reči, možda da je forsirana krejam prošlog veka ali sad je kasno."Mrežna igra" je dosta razumljiva svima i nije zbunjujuća jer se inače dosta često koristi.Posrbljivanje reči kao na primer Multi Plejer ne dolazi u obzir, dilema je jdino da li "Mrežna Igra" ili engleski izraz.Skloniji sam ovom prvom rešenji mad nisam protiv ni ovog drugog.
Moja je namera bila da ovaj prevod bude što više prilagođen gamerskoj publici a ne lingvistima.
što se tiče samog menija, prvog kontakta sa igračem, kod većine gamera se po defaultu podrazumevaju engleske komande.Po defaultu, evo je još jedna:d.Da, po defaultu se uvuklo u običan govor a ne samo gamerski i komjuteraški govor.Iako je odličan prevod "podrazumevano" ili "standardno".Standardno je ipak stran reč ali davno odomaćana, tako da je "default" trenutno u fazi nezaustavivog odomaćivanja.
I pored toga što je default neminovnost, ja bi radije stavio "Standardno" ili "Standardna podešavanja" a za Advanced bi ipak stavio dve reči a ne samo "Napredno" već "Napredna podešavanja".Možda grešim?
Ali mene dosta muči kako da preveem reč kao što je Volumetric Smoke, Soft Water,Volumetric Lighting, Dynamic Wet Surfacing(Намокание плоскостей),Sun Ray Complexity i tome slično.
 
@G@W
Hvala na podršci i lepim željama, a svakako i na mišljenju.
Što se tiče izraza Multy Player , to je naj manji problem.za to postoji odličan prevod koji nije nepoznat gamerima(opet odavno odomaćena reč) a to je Mrežna Igra.Iako u ruskom orginalu teksta ima jako puno engleskih izraza koji su u gamerskoj sferi zaživele ne samo kod nas i u Rusiji već u celom svetu.međutim u slučaju izraza Multy Player oni koriste svij izraz "СЕТЕВАЯ ИГРА" što bukvalno znači "mrežna Igra".Na to se lepo nadovezije "Локальная сеть" ili Lokalna mreža umesto LAN (Local Area Network) pa bi onda logično bilo "igra u Lokalnoj Mreži" i "Igra na Internetu".
Bukvalnoprevođenje reči Multyplayer kod rusa nije izgleda prošla iako je imaju:Многопользовательская игра- Компьютерная игра в которую одновременно играют несколько человек.Verujem da ste razumeli prevod i samu kovanicu, ali mnogo zvuči rogobatno kao kad bi mi rekli "Mnogoučesnička igra" ili"Višeučesnička igra".Za naš mentalitet predugačka reč, a previše je kasno sa takom reči, možda da je forsirana krejam prošlog veka ali sad je kasno."Mrežna igra" je dosta razumljiva svima i nije zbunjujuća jer se inače dosta često koristi.Posrbljivanje reči kao na primer Multi Plejer ne dolazi u obzir, dilema je jdino da li "Mrežna Igra" ili engleski izraz.Skloniji sam ovom prvom rešenji mad nisam protiv ni ovog drugog.
Moja je namera bila da ovaj prevod bude što više prilagođen gamerskoj publici a ne lingvistima.
što se tiče samog menija, prvog kontakta sa igračem, kod većine gamera se po defaultu podrazumevaju engleske komande.Po defaultu, evo je još jedna:d.Da, po defaultu se uvuklo u običan govor a ne samo gamerski i komjuteraški govor.Iako je odličan prevod "podrazumevano" ili "standardno".Standardno je ipak stran reč ali davno odomaćana, tako da je "default" trenutno u fazi nezaustavivog odomaćivanja.
I pored toga što je default neminovnost, ja bi radije stavio "Standardno" ili "Standardna podešavanja" a za Advanced bi ipak stavio dve reči a ne samo "Napredno" već "Napredna podešavanja".Možda grešim?
Ali mene dosta muči kako da preveem reč kao što je Volumetric Smoke, Soft Water,Volumetric Lighting, Dynamic Wet Surfacing(Намокание плоскостей),Sun Ray Complexity i tome slično.

Mislim da treba prevoditi po osecaju i nekoj logici, da to bude sto jasnije, a ne bukvalno. Graficka podesavanja i te tehnicke stvari je mozda najbolje ostaviti na engleskom, a ako se prevode, onda bi to trebalo da bude by the book...

Volumetric Smoke - Volumetrijski (zapreminski) dim
Soft Water - Meka voda :)
Volumetric Lighting - Volumetrijsko (zapreminsko) osvetljenje
Dynamic Wet Surfacing - Dinamicne mokre povrsine
Sun Ray Complexity - Kompleksnost suncevih zraka

:)
 
HM
da vidimo
ja sam deo purketovog "elitnog" tima
znam popriclicno dobro engleski
i sad
preveo sam nesto
kako je ovo po vama?
Imas jedno mesto na steni, gde se zemlja skuvala.Zovemo je BOJLER, posto je ispresecana kracima

neverovatnim toplote , i para izbija napolje. Lako je prepoznatljiva po oblaku pare koji lebdi iznad nje.Ne

daj se zajebati-nije bezopasno. Svaki stalker koji je bio tamo zna da je toplo kao kad para izlazi iz Express

lonca.

takodje imate i ovo

Imas malu mocvaru, severno od fabrike cementa, koja je zvana "meka" od nekih. Pretvorila se u uzasnu

malu, smrdljivu mocvaru sa puno gasa okolo. Materija lici na vodu al ne daj se zajebati,to je ustvari kiselina
(verovatno 100% H2SO4) . Mozes tamo naci artifakte u kompletu sa monstumima.
 
Poslednja izmena:
Sun Ray Complexity - Kompleksnost suncevih zraka
Zar i tebi ovo ne zvuči malo rogobatno."Kompeksnost" mi previše akademski zvuči.Isto kao "Volumetričnost" i "Volumetrijski", "Zapreminski".
Ako mlađani strelok ovako nastavi da psuje ima da ga izbacim iz Credits.Možda ga pomenem u Zaslugama:d
 
Poslednja izmena:
btw ovaj chica purke je pravi tiranin tek da se zna...
chovek misli da sam neke izraze preslobodno preveo
i kaze
"to u finalna verzija ici nece"

to su moji najbolji radovi(ima kolko oces ovo su bila 2-3 najbolja)
ae da vas cujem sta mislite ovome
 
Poslednja izmena:
pa normalno covek tezi savrsenstvo i treba da bude svarseno i bez greske,necemo valjda da se brukamo i sa izrazima? Kad vec radimo da odradimo svetski..zato drugar cuti i radi..ako ti purke smeta kako li radis sa sefom?

HM
da vidimo
ja sam deo purketovog "elitnog" tima
znam popriclicno dobro engleski
i sad
preveo sam nesto
kako je ovo po vama?
Imas jedno mesto na steni, gde se zemlja skuvala.Zovemo je BOJLER, posto je ispresecana kracima

neverovatnim toplote , i para izbija napolje. Lako je prepoznatljiva po oblaku pare koji lebdi iznad nje.Ne

daj se zajebati-nije bezopasno. Svaki stalker koji je bio tamo zna da je toplo kao kad para izlazi iz Express

lonca.

takodje imate i ovo

Imas malu mocvaru, severno od fabrike cementa, koja je zvana "meka" od nekih. Pretvorila se u uzasnu

malu, smrdljivu mocvaru sa puno gasa okolo. Materija lici na vodu al ne daj se zajebati,to je ustvari kiselina
(verovatno 100% H2SO4) . Mozes tamo naci artifakte u kompletu sa monstumima.

lose prevodis jako lose..sastavi malo recenice pobogu sve si obesmislio..

u izvinjavam se modovima i ostalima zbog double posta nisma video prokkletaa opera ne refreshuje kako treba.. :( izvinite
 
Poslednja izmena od urednika:
ja sam totalno za da se ubaci i zvuk! jave se dobrovoljci, podeli im se text koji će da kažu, snimi se i vozi. mogu i sami kod kuće da se snime :) ja hoću da pričam ako treba, a mogu možda i oko prevoda da pomognem, samo dajte text na engleskom. mada mislim da bi bilo najbolje da se sačeka zvaničan izlazak engleske verzije pa nju da prevodimo
 
Ne mora da se prevodi do slovce, moze to malo i da se oplemeni u skladu sa prizvukom naseg jezika.
 
Autor nekako vise vuce ka knjizevnosti. :)

A, tvorci nekako vise na tvorove zvuci! :D

Slazem se sa autori moze i kreatori. Steta sto niste stavili cirilicu, ipak je to ruska igra.

Sad' vidim da su ljudi provalli "zasluge", da ipak je to najbolje.
 
Poslednja izmena:
ja sam totalno za da se ubaci i zvuk! jave se dobrovoljci, podeli im se text koji će da kažu, snimi se i vozi. mogu i sami kod kuće da se snime :) ja hoću da pričam ako treba, a mogu možda i oko prevoda da pomognem, samo dajte text na engleskom. mada mislim da bi bilo najbolje da se sačeka zvaničan izlazak engleske verzije pa nju da prevodimo
Što se tiče audio prevoda, apsolutno se slažem sa tobom, ali mislim da prvo treba ovu prvu fazu uraditi krajnje profesionalno, i do kraja.Za audio preod bi većini najviše odgovarala engleska matrica, jer prevesti audio zapise sa ruskog je "malo ne zgodno" ne samo da ima mnogo slenga, već je to mnogo zahtevniji posao od prevođenja texta.Pronaći "glumce" možda nije toliko teško,li nema se sredstava, jer bez bez obzira na što bi svi radili volonterski, mislim da je neophodno imati kvalitetniji mikrofon od onog koji ide uz slušalice.Kasnija "postprodukcija" je najmanji problem, i za video materijal a kamo li za audio.


A što se tiče dobre volje da se uključiš u prevođenje texta.Ovo važi ne samo za tebe, ko god je zainteresvan nek mi pošalje PM i ja ću mu poslati neki fajl za prevođenje.Uz maleni tutorijal, normalno.

@SumAnuT
"Multiplayer-grupno igranje?", Nije loše, sasvim OK.
 
Poslednja izmena:
btw ovaj chica purke je pravi tiranin tek da se zna...
chovek misli da sam neke izraze preslobodno preveo
i kaze
"to u finalna verzija ici nece"

to su moji najbolji radovi(ima kolko oces ovo su bila 2-3 najbolja)
ae da vas cujem sta mislite ovome

jeste gosn purke nam je pravi tiranin..ko da smo opet pod turcima hehe.. elem lepo si ipak preveo samo mi se ne dopada tvoja recenica zemlja se skuvala..zemlja nemoze biti skuvana,moze biti smao spaljena ili uzarena povrsina..
 
HM
da vidimo
ja sam deo purketovog "elitnog" tima
znam popriclicno dobro engleski
i sad
preveo sam nesto
kako je ovo po vama?
Imas jedno mesto na steni, gde se zemlja skuvala.Zovemo je BOJLER, posto je ispresecana kracima

neverovatnim toplote , i para izbija napolje. Lako je prepoznatljiva po oblaku pare koji lebdi iznad nje.Ne

daj se zajebati-nije bezopasno. Svaki stalker koji je bio tamo zna da je toplo kao kad para izlazi iz Express

lonca.

takodje imate i ovo

Imas malu mocvaru, severno od fabrike cementa, koja je zvana "meka" od nekih. Pretvorila se u uzasnu

malu, smrdljivu mocvaru sa puno gasa okolo. Materija lici na vodu al ne daj se zajebati,to je ustvari kiselina
(verovatno 100% H2SO4) . Mozes tamo naci artifakte u kompletu sa monstumima.

Puno bolje bi bilo "gdje zemlja kljuca" :)
 
Puno bolje bi bilo "gdje zemlja kljuca" :)
Nepravilno je i jedno i drugo.U originalnom tekstu na ruskom piše ovako
Есть на Затоне место, где жарки под водой возникли. Называют его «Котёл», потому что там пар из под земли бьет. Если думаешь, что пар - это ерунда, то ты глубоко ошибаешься. Бывалые сталкеры рассказывают, что такая вот паровая аномалия бьёт не слабее, а то и сильнее обычной жарки. Температура, может, чуть и ниже, зато печет дольше. А артефакты там находили обычные - огненные.

A engleski je prevod ovako
There's a place at the Creek, where the earth boiled and rose up from beneath the water. We call it the Boiler, since it's cut up by cracks with incredible heat inside and steam beating out. It's easily recognizable by a steam cloud hovering over it. Make no mistake - it's not harmless. Every stalker worth their salt knows that it's at least as hot as steam coming from a pot of boiling water
U pitanju je vrelina koje se pojavilo ispod vode.Možda ovako "gde je zemlja ispod vode proključala".Međutim ovde je i prevodilac "student" prevideo da je ovde reč o anomaliji "Жарка" odnosno na engleskom "Burner" a na srpskom bi naj adekvatnije bilo "Gorionik".Tako da bi naj bolji prevod bio "gde se pod vodom pojavio "Gorionik" ili "ge se pod vodom pojavila anomalija "Gorionik".

Pre sveg je reč o novou Zaton a ne o nekoj steni i ja ne bih menja i prevodi naziv geografskog pojma.Barem nazive nivoa.
 
Poslednja izmena:
Zar Creek nije potok , a ne stena kao sto je Strelok rekao ?
 
Nepravilno je i jedno i drugo.U originalnom tekstu na ruskom piše ovako


A engleski je prevod ovako

U pitanju je vrelina koje se pojavilo ispod vode.Možda ovako "gde je zemlja ispod vode proključala".Međutim ovde je i prevodilac "student" prevideo da je ovde reč o anomaliji "Жарка" odnosno na engleskom "Burner" a na srpskom bi naj adekvatnije bilo "Gorionik".Tako da bi naj bolji prevod bio "gde se pod vodom pojavio "Gorionik" ili "ge se pod vodom pojavila anomalija "Gorionik".

Pre sveg je reč o novou Zaton a ne o nekoj steni i ja ne bih menja i prevodi naziv geografskog pojma.Barem nazive nivoa.

Cuj, ne mozes sve pravilno prevesti, niti trebas.
 
Svaka čast na entuzijazmu, ovo se kod nas retko vidja! Po meni nepotrebno je prevoditi menije, dijalozi su dovoljni. I sa ruskim jezikom je sasvim OK, ima neki dodatni šmek.
 
@purke
Ajd daj meni nesto da prevedem :type:.
Mada tek sam poceo igru, al nema veze.
 
Evo jednog pasusa:

<string id="dm_anomalies_13">
<text> Artefacts were once found on the old parking. There are no vehicles there now, but from what I know, the radiation is not low - the Geiger pretty much screams near that place. Oh, and there are also electric anomalies there. A lot of them. </text>

<text> Artefakti su jednom bili pronadjeni na starom parkingu. Tamo nema vozila sada, ali na osnovu onoga sto ja znam, radijacija nije niska - Gajgerov brojac poprilicno pisti blizu tog mesta. E da, takodje su tamo i elektricne anomalije. Mnogo njih. </text>

Samo ne znam kako da prevedem ovo boldovano, hm vristi, cacke, pisti. Mislim da je najbolje pisti :).

Jos jedna stvar, jel prevodimo lokacije, npr Rotten Grow = Truo Sumarak (ili Trula Suma ili bolje Pokvarena/Rdjava Suma) ?

<string id="dm_anomalies_14">
<text> In the Rotten Grove, where trees were twisted by acid. Anyone who went there said that there are horrible amounts of vapour in the air and the gas obscures vision very badly. But if what they say is true, artefacts can be found there. </text>

<string id="dm_anomalies_14">
<text> U Truloj Sumi, gde je drvece iskrivljeno kiselinom. Ko god da je otisao tamo, rekao je da postoji ogromna kolicina pare u vazduhu i gas mnogo zamracuje vid. Ali, ako je to sto kazu istina, artefakti se tamo mogu naci. </text>
</string>
 
Poslednja izmena:
Nazad
Vrh Dno