Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

Jedva čekam i ja završetak prevoda. Naravno podržavam ovakvu aciju i za neke druge naslove.
 
Ja nisam igrao ni jednog stalker (zato sto sam cuo da ima mnogo dijaloga,uputstava i sl., a ja i engleski ko nebo i zemlja, a ruski jos gore), ali ovog cu obavezno zaigrati.
Svaka vam cast na trudu i volji da odradite ovo.cheers
 
Poslednja izmena:
Cestitke i od mene, nisam ni pipnuo igru jer cekam prevod :)
 
Večeras sam igrao sirovu, Alfa verziju prevoda,čisto da probam neke stvari, ne da testiram bukvalno, nego samo da vidim dal rade neki fajlovi, i povuklo me....tek posle dva sata sam se prenuo i vratio obavezama..
 
Svaka cast na ideji i trudu, i voleo bih tako da odigram igru, pa da li mi mozete reci odakle da skinem taj "patch" i kako da ga "instaliram" ...
Hvala !

PS.kad probam onda cu vas verovatno pohvaliti, ili umereno krtitikovati !
;-)
 
sve u svoje vrem i na svom mestu kad bude doslo vreme za beta testiranje objavicemo kako i gde se moze preuzeti,dosta molim vas za strpljenje. :wave:
 
Posle poduže faze zvane "Čekajući Pjanovića" želim da vas obavestim da smo ušli u fazu , kuju bih ja nazvo "Beta plus".A šta to znači.To znači da beta verziju nećemo objavljivati.Imao sam priličan broj dobrovoljaca za beta testere i moram u ime ekipe da im se izvininem.Testiranje je već nekoliko dana u toku od stane članova ekipe prevodilaca.Razlog je jednostavan, kasnimo.Mislim da su ljudi uključeni u tim ,naj kompetentniji da testiraju i isprave greške.Planirao sam 2-3 dana "peglanja " i onda objavljujemo.Koliko god da se trudimo prevod neće biti bez grešaka.A šta fali da kasnje izađemo i sa nekim pečom, kad mogu profesionalci, što mi ne bi mogli.
Pjanovću, možeš slobodno da obzaniš da je projekat u finišu beta testiranja.

PS
Pjanović je naš PR, ako niste znali.Naš Oleg Yavorsky
 
Poslednja izmena:
Odlicno, krecem u kupovinu ruske verzije.
 
Bez Pjanovica nema stalkerisanja :p.

Tako je, blizi se dan objavljivanja nasih ruku delo, povodom toga smo odlucili da priredimo koktel parti u ponedeljak u Kozjackoj 4 :d.
 
Poslednja izmena:
Coming soon...

[YOUTUBE]9lWoCim_dSw[/YOUTUBE]
 
Poslednja izmena:
Ako trazis zabavu... :)
 
Sta kazes, kako je odradjeno :).
Meni jedino malo smeta stalker umesto stoker, al dobro.

Ekstra profesionalno odradjeno ;), to nam pomogli neki likova sa radio-a.
Ma bice sve u creditsima pomenuto :D.
 
Sta kazes, kako je odradjeno :).
Meni jedino malo smeta stalker umesto stoker, al dobro.

Ekstra profesionalno odradjeno ;), to nam pomogli neki likova sa radio-a.
Ma bice sve u creditsima pomenuto :D.

Odlicno je :) Sta je sa cut scenama?
 
Samo intro/outro je uradjeno.
Cutscene je na ruskom, mozda bude kasnije uradjeno, al ne mozemo obecati. To nam je jedan lik koji radi na radiju pomogao, sam se decko ponudio, na SK forumu.
 
Ljudi,ovo je nemoguce dobro, odusevljen sam :D
 
Sta kazes, kako je odradjeno :).
Meni jedino malo smeta stalker umesto stoker, al dobro.
:D.

"Stalker" je onaj koji usled patoloskog stanja svesti prati i vreba neku osobu ( ili vise njih )
Od slucajnog pracenja neke devojke mracnim ulicama... do do visegodisnjeg pracenja medijske zvezde od strane dusevnog bolesnika.
Inace na zapadu jasno definisano krivicno delo...

E sad, kad bi se mogla naci Srpska izvedenica: Sunjalo, Uljez, Uhoda...?

Pratilac - bi bio direktan prevod ali potpuno promasuje smisao reci... zvuci kao licno obezbedjenje... :D

Je li moguce da nas jezik nema pravi izraz za "takvog" ? Ili je kroz "gaming subculture" to postala domaca rec, urbani sleng...
 
Poslednja izmena:
to stalk = pratiti, uhoditi :).

A plus je fora sto sto nije samo stalker nego i S.T.A.L.K.E.R. i svako slovo znaci nesto:

S= Scavenger,
T=Thief
A=Adventurer
L=Loner
K = Killer
E=Explorer
R=Robber

Hrvati su ga preveli kao Uhoda, sto se mene tice, ako nema lepe reci koja ce prevesti nesto, bolje da ostane neprevedeno ;).
 
Poslednja izmena:
Vidim da su izdali STALKER Complete 2009... sa totalnom vizuelnom i audio kozmetikom...

Mozda bi Srpski slag na ovu tortu bio "igracka smernica za nova gaming pokolenja" st bi reko Josip Broz...

Je li preostalo nesto nerava i energije ?
 
Poslednja izmena:
Sa tim modom sam ja imao problema, ako mislis na prvi SoC. Nisam mogao da zavrsim, a fora najnoviji patchevi, a igrua bez ijednog patcha sam presao bez vecih bugova.

Ali o tom potom.
To cemo veroavatno od nove godine...
 
Hoce li mi raditi vas prevod sa "skracenom" verzijom igre od 2 i nesto gb koja se samo raspakuje ili moram skidati full od 4.2 RUS? Vidim da mi za tu rusku treba SoC ili CS...
 
Hoce li mi raditi vas prevod sa "skracenom" verzijom igre od 2 i nesto gb koja se samo raspakuje ili moram skidati full od 4.2 RUS? Vidim da mi za tu rusku treba SoC ili CS...

Nema tu razlike, subtitle je isti za obe verzije.
A i te verzije generalno su 99% iste, samo je ova manja zestoko spakovana.
 
Banda na okupu...

proster.jpg
 
Hm, ladno ste svi stavili svoje face :D...
I sto sam ja bandit :crash: :).
 
Dobro ljudi ,sve je to lepo al uvenuh cekajuci taj prevod!:D:D:D
mnogo sam nestrpljv kad vidoh kako to lepo izgleda!:D
 
Ajde deder pope, ako si mogao komunjare da sacekas 50 godina da odu, mozes i ovaj prevod :d.
Trenutno smo u pipljivom procesu citanja i ispravljanja gramatickih gresaka.
Pre nove godine ce biti sigurno :p.
 
Mene je odusevila sinhronizacija
 
Nazad
Vrh Dno