Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

Kaže se kiropraktičar
Ajde mi reci molim te koliko ljudi zna za taj izraz, i šta to znači.Od 100 ljudi jedva da jedan ikad čuo.Pre svega je to nadimak jednog lika u igri, i ajde da ga nazovem i Mesečar,Gusar,Gušter, Kanjalo, Pritka,Blavor,Pakšu,Medo Brundo... to ne menja suštinu, ali Kiropraktičar...?Baš zvuč kao nadimak, nema šta.
 
Lepo ti čovek kaže, taj neko koji se bavi namestanjem kostiju se zove kiropraktičar. Ti očito pitaš pogrešnu populaciju čim ne znaju taj izraz.
 
Jea, Kiroprakticar:D

Nazovi ga ledjolomac, glavouvrtac, vratolomac, kostner, a mozda samo ortoped - take your pick:D
 
Lepo ti čovek kaže, taj neko koji se bavi namestanjem kostiju se zove kiropraktičar. Ti očito pitaš pogrešnu populaciju čim ne znaju taj izraz.
A ti kao znaš.Daj molim te, ne zasmejavaj me.O tome si učio još u obdaništo.I tvoja čukun baba je tako govorila, jel?!
Pitanje nije šta znači reč Chiropractor odnosno ruski izraz Костоправ (koji je ovog puta original) već da li mi imamo neki naš narodni, stari izraz a ne latinski, koji se u tvojoj kući , očito govori paraleno sa maternjim.
Postavio sam jasno i ne dvosmisleno pitanje.Da li neko zna naš narodski , starinski izraz za te ljude.Nisam tražio stručni naziv za to.
 
Bio jedan u kragujevcu, lik je stvarno znao sta radi, na zalost nije vise sa nama, svi su ga zvali postar :D, tako da ako se spomene problem sa dislociranjem kostiju odma se pomisli na njega bar u kragujevcu i okolini :d...
 
Kostolomac odgovara ;).
 
Ajde mi reci molim te koliko ljudi zna za taj izraz, i šta to znači.Od 100 ljudi jedva da jedan ikad čuo.Pre svega je to nadimak jednog lika u igri, i ajde da ga nazovem i Mesečar,Gusar,Gušter, Kanjalo, Pritka,Blavor,Pakšu,Medo Brundo... to ne menja suštinu, ali Kiropraktičar...?Baš zvuč kao nadimak, nema šta.

Pa pitao si kako se kaže, što ne znači da moraš da ga nazoveš tako. Nazovi ga kako ti srcu drago :). Ako se čovek koji radi u krčmi naziva krčmar, onda ovaj što se bavi kičmom može da se zove kičmar :). Otkud znam. Šta god da ubodeš, imaćeš pro et kontra kod ostalih forumaša. :D

Nazovi ga hirokorektor :), po mojoj pra pra prababi :D

P.S. U upotrebi su i hiropraktika i kiropraktika, mada mislim da je hiro više za ovo podneblje :). I mislim da su oni koji su prevodili sa ruskog na engleski već uradili odvajanje u idejnom smislu od onoga što su ukrajinci napisali.
 
Poslednja izmena:
kostolomac je o.k.
 
Kiropraktičar je opšte poznat termin, mada nije mi baš za nečji nadimak.
 
Kiropraktičar je opšte poznat termin, mada nije mi baš za nečji nadimak.

ja sam čuo da tako zovu "kostolomca"

za Kiropraktičar a, još nisam čuo - valjda slabo obilazim bolnicu :)
 
Stavi lepo Cika Kosta. :)
 
Danas sam ponovo instalirao K.O.T.O.R

Kada se samo setim koliko je bilo muke da ga pređem (nepoznavanje engleskog).

Što nismo imali ovako tim za K.O.T.O.R

:D
 
ja sam čuo da tako zovu "kostolomca"

za Kiropraktičar a, još nisam čuo - valjda slabo obilazim bolnicu :)

Kostolomci ne rade u bolnicama ;).
To su obicno matorci bez diploma koji su eto odjednom dobili dar boga :D, pa odlucili da laicki lece ljude. Neki mogu pomoci i resiti problem, al neki mogu osakatiti coveka do zivota. Eno pogledajte onog komentatora, sto je komentarisao na RTS-u rukomet, ako se neko seca utakmice na Evropskom prvenstvu u rukometu 1996 godine, Jugoslavija - Hrvatska. Imao je manjih problema sa ledjima, pa ga je neki kostolomac tako sredio, da je sad nepokretan u potpunosti, samo vrat moze malo da pokrece...

I kakav ti je to, ako se ne varam, nacisticki avatar :zgran: ?
 
Dokle se ~ stiglo sa prevodom u %? :)
 
Moram da priznam, da ja nisam bio vredan par dana.
Danas i sutra cu probati da zavrsim ovaj moj deo...
 
Poslednja izmena:
Moram da priznam, da ja nisam bio vredan par dana.
Danas i sutra cu probati da zavrsim ovaj moj deo...
Da , da, o tome ćemo posebno razgovarati.
Što se tiče polemke oko nadimaka, odavno sam rešio da je Kostolomac.A to je naj manje bitno.Nije on bitan za suštinu.
Inače prevod je a nekih 70% sirovog prevoda.Nadam se da će brzo, za 4-5 dana doći u beta fazu.Malo testiranja i ispravljanja grešaka, i trebalo bi za nekih 10 dana da izađemo na "tržište".Pod uslovom da FrankBlack i par njih koji su bili bolesni (neki od CoD:MW2) nadoknade izgubljeno vreme, i malo ubrzaju.ja sam jutros imao peh, preveo 95% jenog fajla i onda mi nestalo struje, sad, Jovo na novo.moram češće da koristim save changes opciju.
 
Da , da, o tome ćemo posebno razgovarati.
Što se tiče polemke oko nadimaka, odavno sam rešio da je Kostolomac.A to je naj manje bitno.Nije on bitan za suštinu.
Inače prevod je a nekih 70% sirovog prevoda.Nadam se da će brzo, za 4-5 dana doći u beta fazu.Malo testiranja i ispravljanja grešaka, i trebalo bi za nekih 10 dana da izađemo na "tržište".Pod uslovom da FrankBlack i par njih koji su bili bolesni (neki od CoD:MW2) nadoknade izgubljeno vreme, i malo ubrzaju.ja sam jutros imao peh, preveo 95% jenog fajla i onda mi nestalo struje, sad, Jovo na novo.moram češće da koristim save changes opciju.

A u kom text procesoru prevodiš? :)
 
U notepadu :D.
To su bre xml fajlovi, kopiram u notepad, prevedem, pa pastujem nazad prevod u xml fajl :).
 
Koristi bre notepad++, masu je pregledniji i laksi za upravljanje
 
U notepadu :D.
To su bre xml fajlovi, kopiram u notepad, prevedem, pa pastujem nazad prevod u xml fajl :).
U pravu je kvare, instaliraj notapad++, besplatan je a odličan je.Mnogo je pregledniji i bolji od windowsovog.Olakšaće ti rad mnogo, pregledniji je a možeš dda mu staviš da radi na srpskom, što tebi nije važno.
 
Da , da, o tome ćemo posebno razgovarati.
Što se tiče polemke oko nadimaka, odavno sam rešio da je Kostolomac.A to je naj manje bitno.Nije on bitan za suštinu.
Inače prevod je a nekih 70% sirovog prevoda.Nadam se da će brzo, za 4-5 dana doći u beta fazu.Malo testiranja i ispravljanja grešaka, i trebalo bi za nekih 10 dana da izađemo na "tržište".Pod uslovom da FrankBlack i par njih koji su bili bolesni (neki od CoD:MW2) nadoknade izgubljeno vreme, i malo ubrzaju.ja sam jutros imao peh, preveo 95% jenog fajla i onda mi nestalo struje, sad, Jovo na novo.moram češće da koristim save changes opciju.

Oket, hvala. :)
 
Jupiter dijalozi su prevedeni, ako oce neko, moze da proba, da vidi...
 
Evo dragi igraci, u prilogu Vam dostavljam Jupiter dijaloge, ako neko ne zna kako da ubaci, neka kaze, pa cu mu reci

VAZNO OBAVESTENJE!

Zbog velike velicine fajla, i ogromnog broja dijaloga, koje sam prevodio u maratonskim sesijama, ZNAM da ima slovnih gresaka, mozda cak i nekoliko rijeci koje nisam preveo, ne zato sto nisam umio, nego zato sto mi je koncetracija slabila. Sve vase sugestije, ispravke i predlozi su dobrodosli, samo zapisite dje je greska, odnosno napisite rijec i ja cu je lako naci preko FIND AND REPLACE opcije:type:.

Nemojte da budete preostri u kritikovanju prilozenog prevoda (mada nece bit ni razloga:d). Eto tako.
 

Prilozi

  • st_dialogs_jupiter.zip
    53.9 KB · Pregleda: 183
Glupo je da se kritikuje neciji trud. Svaka cast na inicijativi i organizaciji.

Momci zelim vam puno uspeha !
 
Kritika je potrebna ;), u razumnoj meri.
 
Kritika je potrebna ;), u razumnoj meri.


Slusaj Bisope,- lencugo:D, kada prevodes stalkera da se odma basis na prevod K.O.T.O.R a !!!!

I nemoj slucajno da sam te video sa ribom dok ne zavrsis prevod :-devil-:

Posle prevoda, naravno mozes i da usisas kucu :D

Obraduj kevu:banana:

Tolko od mene :wave:
 
mala sala :D
 
Kako stvari stoje, naj verovatnije će za dan-dva projekat ući u beta fazu.Ostalo je par manjih fajlova i ispravke grešaka pre beta testiranja.Znači Kvaretovo(cg_man) obećanje da ćemo izaći sa finalnm "proizvodom" pre 01.12.2009. će biti ostvareno.Imaju neka tri fajla za koje se dvoumim dal` opšte da prvodim jer su isključivo za MP.Možda kasnije kao neki patch, ali kome to treba.Gubljenje vremana.
 
Poslednja izmena:
Svaka cast svima koji ucestvuju.
Igru sam samo probao da vidim kako radi ali necu da igram dok ne zavrsite prevod :)
 
Nazad
Vrh Dno