Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

Duze nisi mogao ? :D
Samo da dodam da se radi o 9mm JHP metku.

Stavicu da je to "metak sa rasprskavajucim vrhom". Mislim da je to dovoljno. Hvala svima na pomoci.

E da, ako neko nije skontao, bamboocha kojeg purke konstantno pominje sam ja.

ZRNOM :)
 


Evo razgovor sa Zuluom, ima slovnih gresaka, i nisam dobro preveo pathfinder, ali cu to ispravit, gorio sam da stignem do ovaga dijela :) i ima nekih duplih screenova, nisam ih mogao brisat
 
Poslednja izmena:
mala sugestijica u delu gde ti pise ljutaaa,nitro je korektan..e umesto sledece reci u recenici potrebno je jos barem trojica da idu sa nama stavi umesto potrebno,neophodno mislim da zvuci bolje tako? i na zadnjoj slici ispravi prevod umesto ispadne ti si napisoa ispane ispravi to pod hitno ;)
 
Votka reze, stavicu OVA REZE, pravi rezove :)
 
Ahahahah sizenje i dezorganizacija,ahahahahahaaaa!Evo sta sam ja uradio pa fl. nastavi.
Neznam sta sam uradio i dal valja al obnevideo sam!
p.s
eeeee kume, kume:d:D
 

Prilozi

  • st_subtitles srbs.txt
    15.3 KB · Pregleda: 92
Pretpostavio sam da je u pitanju ta rec.
Nego ne znam na sta se odnosilo, znaci na vodku, sve ok :).
 
Ahahahah sizenje i dezorganizacija,ahahahahahaaaa!Evo sta sam ja uradio pa fl. nastavi.
Neznam sta sam uradio i dal valja al obnevideo sam!
p.s
eeeee kume, kume:d:D

auu...aj mi daj tvoj msn ili nesto da ga zavrsimo zajedno kad smo vec igrom slucaja poceli da obojica prevodimo..sta kazes?
 
Alo bre prevodioci, šta je sad?Udarila vam CoD.MW2 frka u glavu.Znao sam da će sve stati zbog toga.Pusti te nek vam skida polako i sačekajte da ljudi odrade šta treba, nemojte biti nervozni, a dok čekate, prevod...na posao bre.Jel jasno?!!!
 
kume javi mi se na msn..trebas mi oko prevoda...pokusavam nesto da shvatim
 
Alo bre prevodioci, šta je sad?Udarila vam CoD.MW2 frka u glavu.Znao sam da će sve stati zbog toga.Pusti te nek vam skida polako i sačekajte da ljudi odrade šta treba, nemojte biti nervozni, a dok čekate, prevod...na posao bre.Jel jasno?!!!

Eeee moj purke :)
 
Neznam sto reci,ja nemeam bas mnogo vremena preko nedelje.u svakom slucaju Falmingosu salji tao sto mislis da ne mozes da signes da uradis,mislim da ci imati poodne vremena pa daj da uradimo nesto vise.Bar kad bi znao sta je uradjeno da ne radim stvari dva,tri puta..........:mad:!
 
To jes ruzna situacija, probajte nekako da uskaldite...

Ja sam preveo pola Jupiter dijaloga, ova druga polovina ce biti laksa, jer ima nekih fraza koje se ponavljaju, i onda cu ih samo copy paste
 
Imam problem kako da prevedem naziv jednog atefakta.U pitanju je "dummy" odnosno originalno na ruskom "Пустышка".
"Dummy" se pevodi kao duda,lutka, maketa, a ruska reč je prevedena u smislu, imitiranje.To nešto dođe kao laža , duda i cucla.
Pomoć molim.

Edit:
Nema šanse, svi igraju MW2.Ima svima da podelim otkaze:smackbum:
 
Poslednja izmena:
kume dummy znaci lazan..sto mislim da je prava rec za tvoj artefakt
Dummy:
Krojacka Lutka-Prividni-Lazni-Pseudo-Vestacki-Maketa-Model-Lazan-Privid-Maneken-Skolski Metak

Пустышка:

http://lindo.com.ua/aksessuari_pustishki.html

Zači, reč je o cucli, dudi, "laži" ,"varalici" .Mislim da ti je sad jasno o čemu se radi.Ali koji izraz da upotrebim, to je pitanje.Dvoumim se izmeđiu najčešće orištenih izraza kod nas : cucla i duda.Zasad sam stavio cucla.
 
Malo je glupo, ako razmislis... da se artefakt zove Laznjak.
 
Malo je glupo, ako razmislis... da se artefakt zove Laznjak.
Ma uredu je to, nego ovde je upravo reč o nečemu što podseća na dudu ili cuclu za decu.Lažnjak je previše širok pojam, može se primeniti na sve i svašta.
Sam artefakt i izgleda slično vrhu cucle za bebe (ona klasična , a ne ove moderne , anatomske).
 
Dummy je lutka, bar mi se čini. A ako izgleda kao cucla - nazovi je cucla, ne mora baš sve da bude 100% prevod
 
pozdrav
da ne ispadne da se mesam u posao,ali,taj LAZNJAK od CUCLE moze biti i LAZA..ja sam cuo da neki ljudi to i tako zovu..a i svi ce znatikada kazes LAZA na sta se misli..
 
Poslednja izmena:
Naravno, pomislicemo na Lazu Lazarevica, u Kovinu :D.
 
Dokle se stiglo sa prevodima, a, dajte neki update, sa je zavrseno, sta se radi, sto jos nije poceto...???

Ja sam Jupiter dijaloge skresa jedno 65 posto, tako da se nadam, ukoliko ne budem izlazio za vikend nidje, niti mi ko dolazio, da cu u ponedeljak imat v0.9, vjerovatno sa nekim sitnim slovnim greskama, koje ce onda ispravit, i bice radna v1.0
 
Ja radim zaton dijaloge, i malo sam prešao polovinu. Morao sam malo da usporim, jer imam obaveze na fakultetu.
 
Super super, to je dobra brzina, Zaton je velik
 
Imam jedan mali problem oko prevoda jednog ličnog imena.U pitanju ime lika koji na ruskom glasi Костоправ, a na engleski je prevedeno kao Chiropractor.U principu u pitnju je profesija.Naime to su ljudi koji se bave nameštanjem kosti(kod lomova i iščašenja) i ispravljanjem kičme.Nemogu da se setim kako se narodski kaže kod nas za te ljude koji znaju da nameštaju kosti.Da li sam umislio, ali mi se čini da te ljude neki zovu kod nas "kostolomac" mada to zvuču više kao neki mangup ili grubijan.I pored toga, meni se to najviše dopada i mislio sam da stavim Kostolomac , jer ne utiče na suštinu i na razumevanje igre.Ako neko zna adekvatno ime za tu "profesiju" nameštača lomova kosti i kičme, nek kaže.
 
Poslednja izmena:
Bese , kiropraktor ?
 
Nazad
Vrh Dno