Šta je novo?

S.T.A.L.K.E.R.: CoP-Srpski prevod

A, zasto ne turite cirilicu?
Zasad to nije izvodljivo jer nije podržano u igri ni naša ćirilica ni naša latinica.Mi se "šlepamo" sa engleskom latinicom, pa zasad neće biti naših š,đ,č,ć,ž .Rusku ćirilicu ne možemo koristiti, jer to suviše komplikovano zbog potpuno različitog rasporeda slova na tastaturi.Morao bi imati rusku tastaturu da bi se to odradilo.
Napraviti da igra podržava naša slova, mislim da nije prevelik problem, ali nije ni mali.jer treba odraditi priličan broj .dds sličica fonta u raznim veličinam.Kad završimo prevod onda ću pokušati to da odradim..
 
@quicksilver
Dobro došao čiterčiću maleleni.Inače mu nemojte zameriti , malo je prolupao zbog temperature.Ima praseći grip.
Osim ovoga za malo "m" u Jačina muzike,ništa nije usvojeno od tvojih predloga, a naročito ovo
"Izadji u Windows - Izadji iz igre/Napusti igru"
Ti bože me prosti , ko da nikad nisi igrao Stalkera.Ili si ćorav.Ta opcija "Izađi iz igre" postoji paralelno sa opcijom "izađi u Windows".
To je garant temperatura udarila u glavu :S
Ajde, osim toga Izadji u Win, sto ostale ne?
No, cekam misljenje i ostalih ucesnika pa cemo da vidimo.
 
Nisam obratio posebnu paznju na menije.

Opcije - Podesavanja (mozda)

Renderovanje - to se treba menjati. Smesan je Google Translate prevod "малтерисати"
Render u osnovi znaci "uciniti/naciniti nesto nekakvim", no u slobodnom prevodu i interpretaciji to moze biti i "prikazivanje".
Stoga: Vrsta renderovanja - Nacin prikaza/prikazivanja
Gama - jel ima neki srpskiji izraz?
Kod zvuka si stavio samo "Jacina", promeni to u "jacina zvuka". I skloni ono veliko M kod "Jacina Muzike".

U nekim stvarima moram sloziti sa quicksilverom, a i nesto sam da dodam:
1.) Podesavanja je daleko prirodnije od Opcije, u podesavanjima podesavas, opcije su previse eng termin :). Mada se u nekim igrama podesavanja odnose na Settings, tako da je ovo ipak svejedno.
2.) Gama - Osvetljenje ;), to je potpuno prirodan prevod, u nekim igrama postoji i podesavanje Gama-e i Brightness-a, a ovde je to sve stavljeno pod Gama, tako da je Osvetljenje dobar prevod.
3.) Rendering - Prikaz(ivanje) ;). Zasto si ovde ostavio englesku rec, ok neki ljudi govore rendering, ali postoji nasa adekvatna rec koja znaci isto.
Vrsta renderovanja, meni to lose zvuci :), bolje vrsta prikaza.

Kako ste preveli tezine:
Pocetnik (Newbie), Veteran, Stalker i Majstor ?
 
Poslednja izmena:
@FrankBlack
"Kako ste preveli tezine:
Pocetnik (Newbie), Veteran, Stalker i Majstor ?"
Da , tako.Mada sam za početnik u MP stavio "Početnik(Gušter)", ali sam obrisao, znači samo Počenk, mada bih prihvatio ako neko ponudi bolje rešenje.
Opcije ostaju tako, pošto Setings =podešavanja.Option=Izbor, ali nećemo to, jer je malo dvosmisleno_Opcije su takođe naša reč(tuđica) koja je odavno ušala u naš jezik.Nećemo ovde reformu jezika, već samo prevod prilagođen specifičnoj vrsti korisnika, zvanih odavno gameri ili gejmeri.Zbog toga Opcije a ne Izbor, jer je za gejmera Opcije, nešto nedvosmisleno,svakodnevno.Dok bi "Izbor"mogao neke da zbuni, a to nam nije cilj.To isto važi i za Renderovanje a takođe i Gama, jer su izrazi konkretni a naš prevod je u princupu višeznačan, stoga zbunjujući, što nam svakako nje namera.
 
Za Prikaz (rendering) mogu da se slozim da je viseznacan, ali Osvetljenost je bukvalno jednoznacna rec, kolicina osvetljenosti, mislim da bi to trebalo promeniti ,).
 
Nisam obratio posebnu paznju na menije.



U nekim stvarima moram sloziti sa quicksilverom, a i nesto sam da dodam:
1.) Podesavanja je daleko prirodnije od Opcije, u podesavanjima podesavas, opcije su previse eng termin :). Mada se u nekim igrama podesavanja odnose na Settings, tako da je ovo ipak svejedno.
2.) Gama - Osvetljenje ;), to je potpuno prirodan prevod, u nekim igrama postoji i podesavanje Gama-e i Brightness-a, a ovde je to sve stavljeno pod Gama, tako da je Osvetljenje dobar prevod.
3.) Rendering - Prikaz(ivanje) ;). Zasto si ovde ostavio englesku rec, ok neki ljudi govore rendering, ali postoji nasa adekvatna rec koja znaci isto.
Vrsta renderovanja, meni to lose zvuci :), bolje vrsta prikaza.

Kako ste preveli tezine:
Pocetnik (Newbie), Veteran, Stalker i Majstor ?

Pocetnik ili newbie tesko..s obzirom da je to nivo tezine ovako bi trebalo : Newbie-novajlija,veteran- veteran,iskusan,starosedeoc.. stalker isto tako kako pise..i master-majstor,ucitelj,gospodar..

Kako prevesti frazu rookie,ja mislim da s ozbirom da je ovo pucacina i da ima rata da je prava izraz za ovo "guster" i to pod navodnicima primerenje nego početnik, jer je i na engleskom rookie pomalo pežorativan izraz za početnika, a da mi odavno imamo taj izraz? Sta vi mislite
 
Poslednja izmena:
Ok, moze :):
Newbie = Novajlija
Rookie = Guster
 
Evo jednog pasusa:





Samo ne znam kako da prevedem ovo boldovano, hm vristi, cacke, pisti. Mislim da je najbolje pisti :).

Jos jedna stvar, jel prevodimo lokacije, npr Rotten Grow = Truo Sumarak (ili Trula Suma ili bolje Pokvarena/Rdjava Suma) ?

Mislim da je najbolje vristi, ne vjerujem da likovi u Zoni obracaju paznju na knjizevne izraze, ja kad bih nekog tako upucivao, rekao bih: "Gajger ti vristi tamo brate", jer ove rijeci oslikavaju covjeka iz Zone koji se bori za goli zivot, a ne Iva andrica...

Mojne se ljutis, ovo su samo sugestije, meni je purke dao jupiter dijaloge svge da prevedem, tako da su sugestije dobrodosle...

:d

Kakav crni sunjac, pa i na ruskom je Сталкер. Jesi li ti gledao film od Tarkovskog :trust:

Ja to ostavljam kao stalker

Bleki, suviše je sterilno. Ljudi hoće da rade, ali da cela stvar ima identitet - neku ličnu notu

Pa naravno, ja tako radim Jupiter mapu...
 
Mislim da je najbolje vristi, ne vjerujem da likovi u Zoni obracaju paznju na knjizevne izraze, ja kad bih nekog tako upucivao, rekao bih: "Gajger ti vristi tamo brate", jer ove rijeci oslikavaju covjeka iz Zone koji se bori za goli zivot, a ne Iva andrica...

Pa naravno, ja tako radim Jupiter mapu...


Ne bre cegejac, purke je rekao da prva 1.0 verzija bude cisto knjizevna. Samo mi fali da idem zonom i da mi neko kaze: "E matorii jel imas malo gudre fala bate najjaci si bate, ko Kristijan Golubovic".
Radimo verziju koju ce svi koristiti, tako da ne mozes ti da stavljas svoj licni pecat nekim svojim slengovima, koje ja/neko drugi nece skapirati ili ce mu biti muka kad procita.

A da druga verzija prevoda bude slobodnija, sa mnogo slenga, srbendisanja i to :). Tu se primaj kolko hoces.

Prevodi bre lepo knjizevno :mad:.
Dakle detektor PISTI.

Narano da imma dijaloga koji su totalno napeti, umire neko, trazi medkit,... kapitam ja to, tu je naravno prigodno koristiti neke slengove, brate i to, al nemoj svuda to da stavljas.
 
Poslednja izmena:
Ne bre cegejac, purke je rekao da prva 1.0 verzija bude cisto knjizevna. Samo mi fali da idem zonom i da mi neko kaze: "E matorii jel imas malo gudre fala bate najjaci si bate, ko Kristijan Golubovic".
Radimo verziju koju ce svi koristiti, tako da ne mozes ti da stavljas svoj licni pecat nekim svojim slengovima, koje ja/neko drugi nece skapirati ili ce mu biti muka kad procita.

A da druga verzija prevoda bude slobodnija, sa mnogo slenga, srbendisanja i to :). Tu se primaj kolko hoces.

Prevodi bre lepo knjizevno :mad:.
Dakle detektor PISTI.

Narano da imma dijaloga koji su totalno napeti, umire neko, trazi medkit,... kapitam ja to, tu je naravno prigodno koristiti neke slengove, brate i to, al nemoj svuda to da stavljas.


Pa naravno, nismo se razumjeli, ne koristim svoje slengove, nego rijeci koje su vise primijenjeni Zoni, znaci sleng koji ce tamo imat smisla

Kako bi preveo recimo iz razgovora sa banditima rijeci: fuckface, asswipe
 
I ja sam za ovu slobodniju verziju :) Tu treba biti i malo kreativan.
 
@cg_man
Apsoluto se slažem, Zona je stecište ljudi koji su svetlosnim godinama udaljeni od akademskog načina izražavanja i manaira.Sloboda u stilkom načinu izražavanja je apsolutna, ali sam želeo da da se ne ode previše u sleng,da ne bi postalo ne razumljivo_Ovaj tvoj primer sa gajgeom je odličan.Sa pravom merom.A kad kažem slobodniji prevod onda mislim na nešta drugo ka ona promer:"...na tom mestu, brate, radijacija otkida, tu Gajger probija uši..."
 
Poslednja izmena:
Pa naravno, nismo se razumjeli, ne koristim svoje slengove, nego rijeci koje su vise primijenjeni Zoni, znaci sleng koji ce tamo imat smisla

Kako bi preveo recimo iz razgovora sa banditima rijeci: fuckface, asswipe

To je druga stvar, psovke mozes prevesti kako god zelis, recimo ove dve: pi.c.ketina, ova druga se.ronja :D.
Dakle to prevodi kako zelis, fala bogu pa ne manjkamo sa psovkama :).

I ja sam za ovu slobodniju verziju :) Tu treba biti i malo kreativan.

Znas kako, kreativnost, to je siroki pojam, neko za nekog umetnika moze reci da je kreativan, dok ja tog istog umetnika tj. njegov rad mogu na potpuno drugaciji nacin da dozivim.
Kad bude bila gotova 1.0 verzija, a ti se lepo uvati posla pa prepravljaj u slobodniju 2.0 :).
 
Poslednja izmena:
@starac

Pa to se racuna, recimo razgovor sa Vanom, nisam mogao bukvalno da prevedm, morao sam malo docarati covjekov ocaj i strah od bandita zato sto im je duzan, isto tako razgovor sa banditima, morao sam docarat da oni ozbiljno misle kad mi kazu "put pod noge"
 
@starac

Pa to se racuna, recimo razgovor sa Vanom, nisam mogao bukvalno da prevedm, morao sam malo docarati covjekov ocaj i strah od bandita zato sto im je duzan, isto tako razgovor sa banditima, morao sam docarat da oni ozbiljno misle kad mi kazu "put pod noge"

Ajd daj da vidim to tvoje docaravanje :), kao sto sam ja na prethodnoj strani.
Stavi eng <text> i stavi svoj prevod <text>.
 
Ljudi, radite kako hocete :) Ja cu malo pametovati sa strane i dati po koji prijedlog. Rado bih vam pomogao, ali nemam vremena. Mijenjam texture :)
 
Sjajna ideja oko prevodjenja COP-a :banana:!!!!!!!Mozda bih i mogao da pomognem u prevodu ......!
 
Poslednja izmena:
<text> Dug je placen - izlazi sad. </text>
<text> Bili su skroz pomamljeni... Morao sam da ih sve skinem. </text>
<text> Platio sam im... i nisi mi dao dovoljno. </text>
<text> Vau, prijatelju! Hvala ti! </text>
<text> Paaa, morao sam da platim i kamatu. </text>
<text> Tuzno, prijatelju... slusaj, hvala na pomoci. Vano ce ovo zauvjek pamtiti. </text>
<text> Nisam ih jos posjetio. </text>
<text> Ali, moj dobri druze! Sto duzeodlazem isplatu, vise ce mi para traziti. </text>
<text> Pogledao sam kod njih, pominjali su kamatu. </text>
<text> Gadovi! Slusaj, radio sam dugo i naporno da skupim te pare... Slusaj, imas li dobar pistolj? Ako imas, idi kod njih i reci da neces da platis kamatu: oni postuju silu i nece se suprostaviti. </text>
<text> Kakava je to potreba koju pominjes? </text>
<text> Pa prijatelju, moja prica ide ovako: Imao sam staro odijelo, koje se raspadalo, sa nikakvom zastitom. Pa je Vano pomislio da je vrijeme da pronadje novo. Posao sam i vidio moje novo odijelo na prodaju, sa zatvorenim sistemom disanja, predobra stvar... Izbrojao sam pare, vidio da nemam dovoljno, bez obzira na sve! Trgovac je htio da proda odijelo, kada je Dzek naisao. Pogledao me, yatim u odijelo, i platio preostali novac, kako bih ja mogao da obucem sebe. Rekao je "Ne brini Vano, platices mi kasnije." i ja sam pomislio "Vau, pravi svetac!", ali onda...</text>
<text> Onda sta? </text>
<text> Prodao sam svoje staro odijelo i jos neke stvari koje sam imao, sakupio pare i donio ih Dzeku. Rekao mi je "Odlicno, Vano! Ali gdje je moja kamata?". Vano je pomislio da je on u pravu, covjek nije dobar biznismen, ukoliko ne naplati kamatu. Tako da sam ja zaradio jos para i donio njemu, samo da bih cuo "Vano, tvoje kasnjenje je izazvalo da kamata poraste!" I tako, ja sam otisao i zaradio jos para da bih mu vratio, ali je izgledalo da kamata raste brze nego sto sam ja mogao stvoriti pare. Morao sam da zalozim moje novo odijelo, moje oruzje... Uzasno.</text>
<text> Pa sta ces da uradis? </text>
<text> Zelim da mu dam ovo sto sam do sad sakupio, kapiras? Niko nece reci ni jednu ruznu rijec za Vana! Postoji samo ovaj problem, prijatelju moj: Bojim se. Bojim se da ce da ce Dzek doci kod Vana ponovo i reci "Moja kamata Vano, moja kamata...". Kad bi samo neko mogao poci mjesto mene i platiti moj dug...</text>
<text> Nema problema. Ja cu poci. </text>
<text> Vau, prijatelju moj...! Gledaj, ukoliko ides u njihovu bazu, drzi oruzje da se vidi, masi s njim ispred njovih noseva, neka vide da si musko. Tako ces moci da pricas sa njima.</text>
<text> Vazi, razumio sam. </text>
 
<text> Duty paid - get out. </text>
<text> They were unruly... I had to put them all down. </text>
<text> I paid them... you didn't give me enough. </text>
<text> Woah, my dear friend! Thank you! </text>
<text> Well, I had to also cover the interest. </text>
<text> That's sad, my dear friend... listen, thank you for your help. Vano will always remember. </text>
<text> I haven't visited them yet. </text>
<text> But, my dear friend! The more I delay my payment, the more money will they demand. </text>
<text> I looked around there, they were mentioning interest. </text>
<text> You bastards! Listen, I worked long and hard to put together that amount of money... Hey, do you have a good gun? If so, go to them and say that you're not going to pay the interest: they respect force and won't oppose you. </text>
<text> What is this necessity you are talking about? </text>
<text> Well, my dear friend, my story is thus: I had an old suit, all falling apart, with almost no protection. So, Vano thought that it's time to find a new one. I went and saw my new suit on sale, with a closed circuit breathing system, a beautiful thing... I counted my money, turned out I don't have enough, no matter what! The trader was about to sell the suit, when Jack came along. He looked at me, then at the suit and paid the remaining sum, so that I could get the outfit for myself. He said "Don't worry Vano, you'll pay me later." and I thought "Woah, a true saint!", but then...</text>
<text> Then what? </text>
<text> I sold my old suit and some other stuff I got, collected the money and brought it to Jack. He said "Well done, Vano! But where's my interest?". Vano thought that he was right, a man's not a good businessman, if he doesn't charge interest. So, I earned more money and brought to him, only to hear "Vano, your delay caused your interest to build up!" Well, I went and earned more money to pay him back, but it seems the interest was building up faster than I could earn cash. I had to pawn my new suit, my guns... Horrible.</text>
<text> What are you going to do? </text>
<text> I want to give them what I managed to amass so far, you know? No one will say even a single bad word about Vano! There's just this one problem, my dear friend: I'm afraid. I'm afraid that Jack will come up to Vano again and say "My interest, Vano, my interest...". If someone could just go instead of me and pay my debt...</text>
<text> Okay. I'll go. </text>
<text> Woah, my dear friend...! Look, if you are going to their base, keep your weapon out in the open, wave it in front of their faces, let them see that you're a man. That'll allow you to talk to them.</text>
<text> Alright, I understand. </text>
 
<text> Dug je placen - izlazi sad. </text>
<text> Bili su skroz pomamljeni... Morao sam da ih sve skinem. </text>
<text> Platio sam im... i nisi mi dao dovoljno. </text>
<text> Vau, prijatelju! Hvala ti! </text>
<text> Paaa, morao sam da platim i kamatu. </text>
<text> Tuzno, prijatelju... slusaj, hvala na pomoci. Vano ce ovo zauvjek pamtiti. </text>
<text> Nisam ih jos posjetio. </text>
<text> Ali, moj dobri druze! Sto duzeodlazem isplatu, vise ce mi para traziti. </text>
<text> Pogledao sam kod njih, pominjali su kamatu. </text>
<text> Gadovi! Slusaj, radio sam dugo i naporno da skupim te pare... Slusaj, imas li dobar pistolj? Ako imas, idi kod njih i reci da neces da platis kamatu: oni postuju silu i nece se suprostaviti. </text>
<text> Kakava je to potreba koju pominjes? </text>
<text> Pa prijatelju, moja prica ide ovako: Imao sam staro odijelo, koje se raspadalo, sa nikakvom zastitom. Pa je Vano pomislio da je vrijeme da pronadje novo. Posao sam i vidio moje novo odijelo na prodaju, sa zatvorenim sistemom disanja, predobra stvar... Izbrojao sam pare, vidio da nemam dovoljno, bez obzira na sve! Trgovac je htio da proda odijelo, kada je Dzek naisao. Pogledao me, yatim u odijelo, i platio preostali novac, kako bih ja mogao da obucem sebe. Rekao je "Ne brini Vano, platices mi kasnije." i ja sam pomislio "Vau, pravi svetac!", ali onda...</text>
<text> Onda sta? </text>
<text> Prodao sam svoje staro odijelo i jos neke stvari koje sam imao, sakupio pare i donio ih Dzeku. Rekao mi je "Odlicno, Vano! Ali gdje je moja kamata?". Vano je pomislio da je on u pravu, covjek nije dobar biznismen, ukoliko ne naplati kamatu. Tako da sam ja zaradio jos para i donio njemu, samo da bih cuo "Vano, tvoje kasnjenje je izazvalo da kamata poraste!" I tako, ja sam otisao i zaradio jos para da bih mu vratio, ali je izgledalo da kamata raste brze nego sto sam ja mogao stvoriti pare. Morao sam da zalozim moje novo odijelo, moje oruzje... Uzasno.</text>
<text> Pa sta ces da uradis? </text>
<text> Zelim da mu dam ovo sto sam do sad sakupio, kapiras? Niko nece reci ni jednu ruznu rijec za Vana! Postoji samo ovaj problem, prijatelju moj: Bojim se. Bojim se da ce da ce Dzek doci kod Vana ponovo i reci "Moja kamata Vano, moja kamata...". Kad bi samo neko mogao poci mjesto mene i platiti moj dug...</text>
<text> Nema problema. Ja cu poci. </text>
<text> Vau, prijatelju moj...! Gledaj, ukoliko ides u njihovu bazu, drzi oruzje da se vidi, masi s njim ispred njovih noseva, neka vide da si musko. Tako ces moci da pricas sa njima.</text>
<text> Vazi, razumio sam. </text>

Ok, odlican je prevod :).

Samo ima jedna bitna stvar - I J E K A V I C A.
Ne mozemo mesati i ekavicu i ijekavicu u jednom prevodu :), jel ti nije problem da prevodis u ekavici.
odijelo = odelo
mjesto = umesto
donio = doneo
vrijeme = vreme
itd boldovao sam ti.

:wave:
 
Poslednja izmena:
Ok, odlican je prevod :).

Samo ima jedna bitna stvar - I J E K A V I C A.
Ne mozemo mesati i ekavicu i ijekavicu u jednom prevodu :), jel ti nije problem da prevodis u ekavici.
odijelo = odelo
mjesto = umesto
donio = doneo
vrijeme = vreme
itd boldovao sam ti.

:wave:

HAhahahahaha, to me i purke pitao, sto znam, nije mi problem, sve dok je neko raspolozen da dosadasnju ijekavicu prebaci u ekavicu :D Mada je to diskriminacija ja mislim :D :D :D :D :D Svi smo isti kad krene EMISIJA :D :D :D :D
 
Da , upravo sam ja to mislio, da bude ujednačeno a ne zbog diskriminacije ili bilo čega.Moj maternji dijalekt je ijekavski tako da to nije to.Ali sklon sam da podržim, zbog ličnog pečata, kvaretov prevod, neka Jupiter bude ijekavica, pa šta bude.Zezam se, mislim da nije veliki problem to posle doraditi, bitno je da čovek odradi suštinu, a korekcija te vrste je tehničko a ne kreativno pitanje.Samo ti brate kvare cepaj nema frke, tvoj prevod zasad, čak i kao beta može u gold fazu da uđe.Odma da se narezuje.
 
Poslednja izmena:
<text>A trolleybus parking lot, located in the heart of the Zone. Tractors, buses, trucks, all litter the place...</text>

evo ga moj prevod:Trolejbus parking, nalazi se u srcu Zone. Traktori,autobusi,kamioni, sve je leglo na svoje mesto...

sta mislis frenki jel moze ovako?
 
<text>A trolleybus parking lot, located in the heart of the Zone. Tractors, buses, trucks, all litter the place...</text>

evo ga moj prevod:Trolejbus parking, nalazi se u srcu Zone. Traktori,autobusi,kamioni, sve je leglo na svoje mesto...

sta mislis frenki jel moze ovako?

Litter - otpaci, smece

Ne mozes ga ovako prevesti, ovdje se vidi nesavrsenost engleskog prevoda,ja bih stavio:

Traktori, autobusi, kamioni, svakav otpad na (po) njemu

Mislim da hvali rijec OVER prije place, da je pravilno "all litter over the place" - svakavo smece, otpaci
 
Poslednja izmena:
pa to me i buni..na nekim mestima fale slova ne nekim su ispobrkane reci pa nemogu da slozim lepo kako treba.. savet prihvacen..
 
To sam i ja primijetio, ali kako sam vec odigrao igru, dva puta, onda znam tacno na sto se misli, i uspijem to da priblizim kroz prevod
 
Ljudi, radite kako hocete :) Ja cu malo pametovati sa strane i dati po koji prijedlog. Rado bih vam pomogao, ali nemam vremena. Mijenjam texture :)
A koje su sad tebi texture preče od ovoga, rec mi molim te, treba mi čovek a mislim da si ti kvalifikovan za to, koji će odraditi items_weapons_upgrades.neko koji dobro stoji sa balističkom terminologijom.Ako nemaš vremena, jel imaš ideju ko bi to mogo da odradi.
quicksilver sad radi na fajlu st_items_weapons i koliko sam video poprilično dobro je odraio,on je dobio i upgrade, ali bih zbog komleksnosti tematike voleo da da mu se nađe neko sa kim će to da "iskleše" onako kako treba, jer je po mom mišljenju taj deo jako kopleksan i pretrpan stručnom terminologijom.
 
Daj meni to da pogledam, imam "coveka" koji onako zna ruski a i radi sa oruzjem.
 
Neka okaci ovdje neki primjer, pa cemo mu dat savjete, ako budu bolji od originala ok
 
Nazad
Vrh Dno